英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

企业内部双语刊物的编译——以佛吉亚《Ignition》杂志为例

日期:2018年03月28日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1216
论文价格:150元/篇 论文编号:lw201803271037248473 论文字数:26205 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

本文是一篇英语翻译论文,本文笔者以佛吉亚内部期刊《Ignition》为例,介绍双语刊物的风格、结合相关编译理论与技巧以及一些常见的期刊编译方法,尝试总结双语刊物的编译规律。本文将对编译过程中的编译单位、遇到的难点以及对应的策略进行分析,期望能为同文本的编译提供借鉴,希望未来可以进一步积累、总结该文本类型的编译经验,获得更加全面的认知。


第一章 企业内部期刊及编译概念


(一) 《Ignition》杂志的主要特点

1. 职能

《Ignition》关注的焦点是企业内部以及客户的人和事,主要职能为记录佛吉亚发展过程中的重大事件,宣传公司正面形象,传播前沿资讯,并且肩负展示企业形象、开展外部营销等角色。

2. 受众

《Ignition》的受众为佛吉亚亚太地区的所有公司成员,包括中国区和非中国区员工,包括管理层人员、技术专家、财务人员、生产线人员以及公司客户、分销商、代理商等等,覆盖佛吉亚汽车座椅系统、汽车内饰系统以及绿动智行系统三大业务板块。

3. 文体风格

a) 文体正式、语言简洁

企业内刊代表企业形象,起着传播公司理念的作用,会涉及大量的汽车配件方面的知识,因此文体应当正式,语言要做到简洁,但同时也应避免与读者产生距离感。

b) 注重实效性

《Ignition》杂志里设计的文章全部是当季度所发生的时事,极具时效性,这也使得《Ignition》中的文章有了一定的新闻报道的意味,在编译过程中也要注意时态的问题。

c) 受众

《Ignition》的受众比较固定,发行量大约为三千份,各个部门对杂志中的专业知识和术语的理解程度不同,文章文体要尽可能兼顾大部分的读者,对某些较为生僻的专业知识应当予以适当解释。

.........................


(二) 编译的概念及原则

“编译是把一种或若干种外国的作品、文章或者资料根据读者的需要加以改编的一种工作,是翻译和编写二者的有机结合”(许明武,1998)。实际上编译也是属于翻译的一种,是对原作进行一定程度上的修改后的翻译。《现代汉语词典修订本》对于编的概念有两个有助于加深对编译的理解:1. 按次序组成或排列,相当于英语中的organize 或 arrange;2. 对资料或现成的作品进行加工、整理。译者在对原作进行修改时,应当保持客观原则,删减或增添的材料要符合文章预期效果。而在句子、段落或者章节等语篇层面进行加工、调整时,应紧扣原文主旨,考虑文章功能以及受众的接受程度。这里的“编”是指在不改变原文信息的前提下,译者所做出的文字处理,包括为使译稿顺畅而增加的一些连接性词语,为突出重点(不一定是原文写作的重点)而作语序或段落的调整等等(方梦之,2005)尽管学者对编译的态度褒贬不一,但编译已经成为了普遍性的翻译操作。在媒体和新闻编译方面,中国最早的报纸《万国公报》、《各国消息》等采取的都是编译的方法。而现在编译已经成为各大门户网站、报刊杂志、宣传文案等主流策略,为通讯社、广播、电视和网络等多方渠道所采用。

具体的编译原则有:

1. 译前编辑

由于受到版面和篇幅等因素的影响,翻译之前在能够传达原文意图,达到预期效果的情况下,对原文进行一定程度上的删减和编辑, 对首选内容重新整合,确定篇章的结构,考虑到中西方思维模式与风俗习惯在语言表达上的差异。

2. 主题明确

编译的作用还在于深化主题,明确中心。编译的目的是把漫无边际编得中心突出,把面面俱到偏得重点突出,把主题不明确编得观点鲜明。

3. 篇幅和理性

确定篇幅的长短应考虑到读者的阅读习惯以及报刊的版面要求。一般情况下,编译的篇幅不宜太长,只要能反映作者的主要观点即可。篇章应符合一定的结构,如“倒金字塔式”、“漏斗式”等等。

.........................


第二章 段落的编译


(一) 翻前编辑

通常来讲,编译是先编后译,或者编与译同时进行。但考虑到原文本质量差异较大,需要译者进行对原文进行一定程度的加工或预处理,先将中文表述不清楚或不符合中文语言习惯的地方修改过来(刘丽芬、黄忠廉 2001)。

例 1. 在走过 2017 年一半历程的时期,非常高兴与大家分享 2017 上半年 FCM中国区的经营业绩,以及我们在战略转型征程上的进步。2017 上半年,尽管面临主要客户销售锐减、原材料市场上涨、客户年降远超预期等多重压力,FCM 中国依然出色的完成了各项预算指标。不仅如此,我们在战略转型及创新方面向前迈出了坚实的步伐。

编辑后:2017 年已然过半,我非常高兴地与大家分享上半年 FCM 中国区的经营业绩,以及我们在战略转型征程上的进步。2017 上半年,尽管面临着主要客户销售锐减,原材料市场上涨和客户年降远超预期等多重压力, FCM 中国区依然出色的完成了各项预算指标。不仅如此,我们在战略转型及创新方面也迈出了坚实步伐。

分析:原文在语言表达方面没有达到出版的要求,句子之间转接较为突兀,标点符号应用不符规范,编辑后的文章语流较为顺畅,这样不仅可以方便中文出版,对后续的编译工作也带来便宜。

.....................


(二) 语意连贯例

译文:The Asia Pacific Division strategic plan (SP) has been confirmed and we are now empowered to make the required transformations and see the plan come to fruition.This year’s SP was really different than the ones of the past. The main focus is ontransformation rather than just the ordinary, ground up, organic sales strategy. Now that theplan is confirmed, this transformation cannot remain on paper. To succeed in companytransformation, we must first transform ourselves individually. We need to think differently.We need to “be the change we want to achieve”. Do what it takes to avoid the culture of“NO” and “it’s not possible” while becoming the example of “YES” and “what will it taketo excel”.

分析:这段文字的中文原文比较直白,其中“自身变革”,“转换思维”,“避免消极因素”都非常的抽象,如果直接翻译的话会显得空洞无趣,这里译者发挥主观能动性,在句子与句子之间添加了一些联系成分,并且试图将抽象语句转化为具体行动。例如在“其主要关注点不仅仅是不是销售策略,还有公司未来转型”和“我们首先要做到的自身变革”中间添加“Now that the plan is confirmed, this transformation cannotremain on paper”,可以加以过渡,从指导方针说到实际行动。“消极的因素”和“全力以赴的典范”的译文也抛开了原文的外形,应较为地道的表达方式编译出了原文的意思,增加了可读性。

.....................


第三章 标题的编译..................6

第四章 篇章的编译.........14

(一) 信息重组合.....................14

(二) 语篇层面的文化差异....................15

第五章 结语..............17

(一) 为什么采取编译的方法翻译双语杂志...........................17

(二) 怎样才能做好双语杂志编译.............17


第四章 篇章的编译


(一) 信息重组合

根据时间、空间、逻辑顺序对原文本进行语序、段落等的调整,改变篇章的内部布局,以让译入语更容易为读者所接受(周加庆,2011)。

例 1. 原文:谈到人才发展策略,我是从以下四个方面思考的:

a. 加强专业技能:在佛吉亚原有专业培训体系的基础上,中国区培训经理持续推进和提高专业培训课程体系和内训师体系,相信会让越来越多的员工获益。

b. 提升领导力:根据职位和需求的不同,设计更具针对性的人才培养发展项目,以提升领导力,例如目前正在做的 LEAP 项目。

c. 学以致用:要真正的发展自己,就必须在实际工作中进行实践,因此我们也配套相应的业务项目去锻炼员工,例如正在如火如荼地开展的 SPA 项目。

d. 加速发展:日益复杂的市场环境给我们提出了更大的挑战,需要我们更具灵活性,加深对不同职能的了解,因此我们努力推进跨职能的工作转换/轮岗。

译文:

a) Leadership Competency Upgrade: More targeted talent development programs willbe designed to improve leadership, such as the Leadership Elite Acceleration Program(LEAP).

b) Expertise Enhancement: Built on Faurecia’s original Function Skill TrainingSystem, China Training Mana