本文是英语翻译论文,本文首先介绍型录类文本的含义、功能与文本特征,围绕笔者在翻译型录类文本的标题、标语、介绍用语、宣传用语等方面遇到的具体翻译问题,对比分析初译与定稿的不同,剖析笔者独立解决此类翻译问题时的思考过程,尝试分别从词汇、句式、知识储备和表达效果等层面总结出应对策略,比如:借用成语典故等中式表达,提炼关键信息,积累并活用语料,使用专业术语,补充背景知识,忠实传达原文信息,使用亲切、得体用语,使用第二人称,为读者营造画面感等。
第一章 型录的文本特征、分类和功能
第一节 型录的文本特征
目前我国对型录的研究基本上还处于平面设计与广告效果层面,对于型录的翻译研究更是少之又少。型录的英文即“catalog”,在线韦氏词典(Merriam-Webster)的释义是:“A: a complete enumeration of items arranged systematically with descriptivedetails”; “B:a pamphlet or book that contains such a list”(A:一组有细节描述的,系统、详尽的产品细目;B:一本包含此类目录的书册),如:amail-ordercatalog(邮购目录),auniversitycatalog(学校概览)等(Merriam-Webster ,2017)。笔者在英文版维基百科中搜索 catalog,发现其在科学技术、艺术、销售、专辑等方面有多个不同词条。由于本文所选案例均与商业相关,因而笔者详细阅读了该单词在“销售”领域的四个种类:1. 邮购目录(Mail order catalog);2. 零部件手册(Parts book);3. 商业文献(Trade literature);4.线上购物产品零售信息( The retail product offerings of anonline shopping service)。(Wikipedia, 2017)
除第四个含义未给出解释说明以外,其余三个均有相关定义。首先,“邮购目录”是一种印刷出版物,刊载的是某公司的一般产品目录(A mail order catalogue is apublication containing a list of general merchandise from a company)。印刷该目录的公司被业界称为“cataloguers”,它们首先购买或制造目录中的产品,然后按照一般杂志的排版设计目录,并通过邮政服务和互联网等多种方式推送给潜在客户,从而进行产品营销。其次,“零部件手册”是制造商出版的一种手册,里面包含了其产品或零部件的说明指南、零件编号及其他相关数据(A parts book or parts catalogue is a book published by manufacturers which contains the illustrations, part numbers and other relevantdata for their products or parts thereof)。这类型录是由微缩胶片(microfiche)演变而来的,如今多以电子化的方式提供给用户。型录的第三个含义“商业文献”有广义和狭义之分,广义上是指包括了广告、客户技术交流与目录的一般性术语(ageneraltermincluding advertising, customer technical communications, and catalogues),狭义上又称“商业型录”(tradecatalog),即由制造商、批发商或零售商印刷出版的一种读物,通过在上面刊载关于其产品的广告宣传、使用说明、来自客户的好评推荐以及产品的详细介绍,从而促进销售的增长。(Wikipedia, 2017)
.......................
第二节 型录的功能
由上文可知,型录大致包括产品目录、企业宣传单、信函、请柬等类型。从宏观来看,不同类型的型录,其功能又各自不同。产品目录的功能主要是使客户快速浏览一系列新品的简要详情,从中发掘出潜在的购物需求进而促进消费;企业宣传单和宣传手册在推广企业产品和活动的同时,也可以树立起良好的企业形象,打造属于本企业的企业文化和风格,是塑造和巩固品牌形象的手段;促销信函、请柬、明信片等型录则是直接充当与客户沟通的媒介,或邀请客户参与某活动,或向客户致以企业关怀,使客户能够即时了解企业的最新动态并参与其中,既增强了企业与客户的互动,也巩固了企业形象,在一定程度上还能够促进消费。
可见,无论是哪种具体的型录类文本,其主要功能都是将企业自身的产品、文化、服务和品牌形象推广出去,并与客户建立起良好的互动关系,另外,作为一种包含多种表现方式的传播媒介,型录类文本也自然而然地具有一定的审美功能,精心的设计编排使型录更像是一件艺术作品,让读者赏心悦目的同时产生兴趣,进而实现企业劝导消费者的预期目标。但型录产生的目的就是为了让读者快速、充分地了解企业想要宣传的信息,由此可见,型录的基本功能是信息性,而为了吸引读者并使读者产生兴趣,型录还必须具备文学性、艺术性和感染力。
从微观来看,型录包含了标题、标语、信息性文本等部分,各个部分的具体功能也不尽相同。标题和标语的功能旨在点明主题,突出型录特色和企业特点,引起读者兴趣从而继续阅读,并最终实现型录的预期目的;信息性文本根据型录的目的不同又包含了对产品及企业的介绍描述或者对某活动、策展的宣传和邀请,其中,介绍用语的功能是为了使读者快速了解产品信息和企业动态,保持读者对该企业和产品的关注度,邀请和宣传用语的功能则是为了进一步宣传企业形象,邀请读者亲身参与,从而保持和提升对该企业的优良印象。
.......................
第二章 型录翻译项目案例描述
第一节 案例描述
本文所采用的案例均系笔者在创凌翻译公司实习期间参与的英译汉项目,基于客户要求,本文将隐去客户名称和敏感商业信息。
笔者在这些项目中均担任初译,使用 Trados 2014 进行翻译操作,在接到项目时会被告知项目的交期、有无客户指南及可参照的翻译记忆库,并直接在转档完成后的Trados “.sdlxliff”可翻译文件上进行翻译。一份单独的型录类文本通常篇幅短小,字数约在一千字以内,因此笔者的交期也一般都控制在一天之内。这些翻译的项目流程包括初译、审校、排版、交付。除个别大型项目持续时间较长、内容庞杂、需要与他人合作完成之外,笔者通常独立完成全部项目的初译工作。此外,笔者会收到个别项目的审稿反馈和客户反馈,根据反馈了解自己初译的质量,并反思初译过程中解决翻译问题的方法。
本文选取的案例涉及型录类文本的多个方面,包括某旅游机构的度假村宣传介绍、某奢侈品牌的新品推介信函、某彩妆品牌的宣传单、某时尚品牌的产品名册、某印刷企业的新品介绍、某科技企业的电子邮件推送、某市场企业的邀请信函、某金融企业的专题服务文案。
......................
第二节 本案例的特点
本文所选案例大多篇幅短小,多与图片搭配出现,经过精心排版设计,主题鲜明,语言具有个性分明的企业特色和行业烙印。但除此之外,各个型录并未因所属的企业及专业领域不同而导致型录的结构和文本特征大相径庭——它们都具备标题和标语以及信息性文本这几个部分,文本都以传递信息为基本特征并在此基础上于标题、标语部分侧重文本的表情功能,使型录主题一目了然的同时瞬时抓住读者兴趣;于信息性文本部分根据该型录的主题分别侧重于文本的信息功能和感染功能。换而言之,如下例所示,时尚奢侈品企业的型录并非都重表情功能而轻信息功能,电子科技企业的型录也并非都重信息功能而轻表情功能与感染功能:
笔者在翻译过程中遇到的翻译问题主要分为两个方面,一是理解层面的问题,二是表达层面的问题。如前所述,型录通常兼具信息型、表情型或感染型文本功能,但由于笔者往往未被告知该文本的具体用途和风格指南,所以在翻译时需要自行揣摩该文本的功能。于是,笔者有时会过多修饰和调整以传递信息为主的文本,模糊了原文的表达焦点,准确性失真。具体来说,笔者有时会根据文本所属的行业领域分别选择不同的翻译策略,例如翻译奢侈品和时尚彩妆领域的文本时会尽量美化和修饰语言,对译文有一定程度的发挥空间,但其实该领域有些产品信息与企业动态方面的文本却只需要按照原文信息译出即可,信息功能大于表情功能和感染功能,这就造成了译文过度发挥,不准确严谨。或者,笔者虽然理解了原文内容的侧重之处,但在表达时会出现词不达意、张冠李戴等情况,导致真实信息或有效信息表达不准确,扭曲或削弱文本预期的效果和目的,这类情况通常发生在标题、标语和特殊词语的翻译以及具有感染功能的宣传和邀请用语的翻译上。
........................
第三章 型录的翻译问题及应对策略........................12
第一节 产品与企业介绍用语的翻译.............................12
一、 使用专业术语 .............. 12
二、 补充背景知识 ................. 13
第三章 型录的翻译问题及应对策略
第一节 产品与企业介绍用语的翻译
产品与企业介绍内容是整个型录的重中之重,是型录类文本的核心,企业发展壮大靠的就是推销自身和产品,因此,这一部分的文本通常会具有信息型文本的特征,体现出高度的专业性和信息性,修饰成分相对较少,篇章句式有一定规律可循,包含大量术语,在翻译时需要格外注意专业术语和表达的处理,以传递信息为主。
一、 使用专业术语
型录类文本的受众不仅有潜