英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

从文本语言特点看历史文献的英译——以“东京审判”中文资料翻译项目为例

日期:2018年03月21日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1689
论文价格:150元/篇 论文编号:lw201803201059465090 论文字数:31475 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

本文是英语翻译论文,本文选取的研究案例是“东京审判”中文资料的英译项目,涉及的文本属于历史档案记录。在翻译过程中,翻译难点集中体现为:1 原文中的信息容易在译文中失真;2 译文风格与原文很难统一。


第一章 “东京审判”中文资料英译项目概况


(一)项目背景

“东京审判”中文资料英译项目系上海交通大学出版社委托,原文字数共计 57224,其中笔者参与字数 10136,项目时长为一个月 (2016.10.28 - 2016.11.28)。在本次项目中,笔者除了参与既定的翻译任务,还担任了项目组长一职,负责另外五名组员的任务分工、项目协调等工作。

该资料系《东京审判文献数据库》的重要组成部分,后者是上海交通大学发行的收录东京审判相关资源的数据库,致力于收集国内和国外所有与东京审判的相关的资料,包括但不仅限于文字以及影音资料,发布在上海交通大学出版社的官方网站上,为海内外的相关研究提供重要的参考资料,增加我国在东京审判研究领域的话语权。特殊的是,本项目翻译的文本为该数据库中的中文资料,主要由参与“东京审判”的中方代表以及国内研究“东京审判”的相关专家记录、撰写而成,与国际上记录东京审判的英文资料互为补充,互为参考,共同发布在上海交通大学出版社的平台上。

本次项目,笔者承接的原文文本属于历史文献。根据郑剑顺的论述,史料大致可以分为三大类,具体包括:“纸质书籍类史料”、“石碑类史料”、“实物类史料”。“东京审判”中文资料是上海交通大学出版社收录的关于东京审判的相关档案资料,属于“纸质书籍类史料”(郑剑顺,1996: 25-26)。

....................


(二)项目流程

本次项目严格按照制定术语表-初译-互校-通读-清稿的流程推进。各项分工的时间节点,具体见下表:

其中,术语表的制作分为三步:○1 各小组成员独自提取术语并给出翻译建议;○2 组长汇总各成员意见并组织大家就异议部分进行讨论;○3 统一术语,制作术语总表;初译、互校的过程中,组员们时刻在微信群中交换意见,启发思考、相互借鉴并确保各部分译文的准确与统一;通读包括成员间两两互相通读以及组长最终全文通读。笔者在整个翻译项目中总共担任了四类角色,包括项目主管、初译、审校以及通读,熟悉整个项目的运作以及具体翻译过程中出现的翻译问题。

.....................


第二章 文本语言特点、翻译原则以及翻译难点


(一)文本语言特点

史料文献类文本区别于其他类型文本的一个重要方面,就是语言的特点。语言特点不仅对史料文献中信息的传递起到至关重要的作用,更是对此类文本的风格特征的确定具有决定性的意义。微观层面的语言特点促成了宏观层面的科学性、历史性特征,所以译者想要准确传达史料文献中的信息点,还原历史本源,必须要要准确掌握原文文本的语言特点。基于这一点,译者才能尽可能保证自己的译文准确传达原文的信息,并且与原文在风格上保存统一。宏观上,想要分析文本的语言特点,第一步必须确定文本的语体特点。语体总纲性地规定了语言的风格和特点走向,可以视为对语言特点的全局性把握。微观上,我们可以从文本的组成单位:词语和句子两个层面具体看文本的语言特点,因为它们是构成语言特点的血肉。下面,笔者将从语体特点、词汇、句式三个方面分析历史文献类文本的语言特点。

1.语体特点

语体是语言在不同交际领域下的变体,针对不同的交流对象,为了实现不同的交际目的,形成的不同的语言特点体系(李熙宗,2005)。

根据王德春和陈瑞瑞合著的《语体学》,宏观上,语体可以分为“日常谈话语体”和“公众书卷语体”两大类(王德春、陈瑞瑞,2002: 22-23)。在此基础上,田胜参进一步指出,根据目的原则,可以将语体划分为两大类:“艺术语体”和“实用语体”。艺术语体重在传达、交流感情,偏向于心理感受,不具有实际功用。按照以上标准可以判定,“东京审判”文本属于实用语体。具体来说,实用语体根据不同的功能,大致又可以细分为“公文语体”、“科学语体”、“新闻语体”、“演讲语体”、“广告语体”等(田胜参,2008)。科学语体要求客观准确、高度概括以及抽象表达,这些特点都具体体现在了词语的选择、使用,以及句式运用、表达特点上(王德春,1983)。很明显,“东京审判”文本这类历史档案属于科学语体,选用的词汇、特殊表达以及句子结构都体现了鲜明的客观科学性特征。

.....................


(二)翻译原则

翻译是将一种语言忠实转化为另外一种语言的实践活动,需要确保译文的语言通畅,原文意义不变,即在译入语中忠实、顺畅地再现原文的信息(蓝红军,2015)。据此,我们可以得出翻译的最基本的两条原则就是:1) 忠实再现原文信息;2) 确保译文的通畅流利,这两条是适用于任何类型文本的翻译原则,本论文的研究文本也不例外;除此之外,“东京审判”文本属于历史文献类文本,具有自身的特殊性质,对于文本的客观性和准确性有较高的要求,因此译者在翻译的过程中应确保译文尽可能做到客观、科学,这是适用于“东京审判”翻译项目的第三条原则;另外,历史文献区别于其他类型文本的一个重要特征就是风格明显,带有浓重的历史气息,因此译文必须要与原文的风格保持一致,让译入语受众在阅读译文时感受到历史文本的气息。综上,翻译“东京审判”此类历史文献时需要同时满足四项翻译要求,即 1)忠实度;2)流畅度;3)科学准确度;4)历史度,笔者在第三章具体翻译策略的陈述中也会贯穿这四项原则。

从本章第二节翻译原则中可以看出,历史文献类文本的翻译对译者的专业素养和专业能力都有较高的要求。想要成功遵守上述的四项翻译原则,在译文中准确、客观、科学地传达原文本的信息,同时确保译文与原文风格的统一,能将历史文献的历史风味原汁原味体现在译文文本中,译者必须牢抓文章的两大基本构成要素:词汇以及句子。正如本章第一节中所述,历史文献语言特点微观层面的体现即为非通用词汇、特殊表达与句子。类似地,历史文献的翻译难点也可以具体体现到这三个层面。

.......................

第三章 英译策略.......................8

(一)非通用词汇的翻译.................. 8

1.音译法..................10

2.音译加注释..................... 8

3.尊重历史真相........... 10


第三章 英译策略


(一)非通用词汇的翻译

通过梳理,笔者发现“东京审判”文本中出现的五类词汇,具体包括政治词汇、军事词汇、文化专有词汇、法庭用语、历史色彩词汇,其中很大一部分是有通用译法的,即有约定俗成的译法。对于这类有约定俗成译法的专有词汇,译者统统可以采用已有的译法;对于没有通用译法的,译者可以根据词汇的特定类型,采取不同的翻译策略,具体如下:

1.音译法

此翻译策略主要是针对一些较为生僻、特殊的日本人名、地名,这类词汇具有鲜明的地方文化特色,没有约定俗成的译名,需要译者自己根据音译规则或者是根据名字音译对照表输出最恰当的译文。需要注意的是,音译并不是英文字母的简单拼凑,而是需要遵循日文名以及地名的相应组成规则。对于日语人名,和中文人名一样,它们都是由名和姓组成,因此在找不到通用译法时,译者可以将姓和名拆开分别去找对应的罗马字。比如“滨田纯一”就可以拆分成“滨田”和“纯一”两部分,一为姓,一为名。

2.音译加注释

本批“东京审判”中文资料中不少专业名词涉及日本文化,不像日本人名、地名那样可以通过特殊的音译规则给出相应的英语译名,而是需要译者在深入理解词汇内在文化信息的基础上,根据具体情况给出解决方案。因为此类文化词汇会影响到读者对于整个文本的理解,译者在翻译的时候,不仅需要从形式上将原文的信息体现出来,更需要把原文内在的文化含义解释出来。

........................


结语

历史文献属于史料的范畴,这一根本性质不仅决定了历史文献类文本对于信息准确性、客观性、科学性的较高的要求,更是赋予了此类文本浓烈的历史色彩以区别于其他类型的文本。笔者在本文中试着从文本语言特点角度切入,分析历史文献的上述特征;基于“东京审判”翻译项目的文本案例,将历史文献类文本英译的翻译难点锁定在非通用词汇、特殊表达以及句子结构三个方面。

对于非通用词汇,即没有约定俗成译法的,现今较少使用甚或不适用的词汇,译者可以视情况采取音译,或音译加注释的方法;对于文本中出现的历史色彩较为浓厚的词汇,甚或涉及政治敏感问题的词汇,译者应在询问客户意向的基础上,尽可能还原原文信息,不可对原文妄加臆测,人为篡改。

对于特殊的表达,即历史文献撰写年代固有的表达方式,译者应借助时代背景知识,准确解读此类表达中的信息点,确保译文中的历史信息不失真。基于背景知识输出的译文可以帮助受众更好地理解这类文化色彩浓厚的特殊表达,同时又不折损原文文本的历史性特征。

对于文本中的难句,译者可以通过转换短语结构、转化无主句、运用被动句、显化信息点内在逻辑关系等翻译策略,确保译文不仅能准确、客观呈现原文各信息点,还能与原文保持统一文风,坚守历史文献类文本科学语体严肃、正式的用语特点。