英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

论语外知识在口译中的重要性--以 2013 中国离岸金融峰会奥地利 Bilanz-Data 税务事务所专场演讲为例

日期:2018年08月14日 编辑:ad200901081555315985 作者:无忧论文网 点击次数:1267
论文价格:150元/篇 论文编号:lw201506220702252655 论文字数:25190 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
相关标签:英语翻译学口译
引言

台湾辅仁大学教授杨承淑(2005:18-19)认为,口译教学的核心要素为语言、知识和技法。口译信息中与知识相关的词汇分为专有名词、专业词汇、外来词和文化词。而在词汇和词组的层面之外,还可以扩展为一般常识领域以及针对单次性口译任务的特定专业领域,进一步构建口译员的知识库。本文着重阐述了除过硬的语言能力外,优秀口译员还应具备广博的语外知识储备,以应对时刻变化着的客户需求和会议主题。本文将结合作者的真实案例,呈现语外知识对于口译质量的重要影响。语外知识的充足与否,将决定着口译员的可信度和专业素养,也会在一定程度上左右着整个会议是否能够达到预期的效果。最后,作者将参照自己的学习经历和前人的经验总结,提出解决语外知识不足的若干建议,仅供参考。这些建议有的看上去颇为寻常,但是否能够有效地落实,并且最有效率地利用宝贵的译前准备时间,将很大程度上决定口译员的实际工作表现能否从合格变得出彩。
..........


第一章 语外知识的相关理论研究


(一)吉尔的理解公式

在这一等式中,C 代表理解(Comprehension)。要能够输出好的译文,口译员在等式右边的三个方面比如同时具备强大的能力。Gile 教授(1995)还指出,语言知识和语外知识是可以相辅相成的,任何一方面突出的实力都可以帮助口译员带来更好的表现。但语言能力到达一定阶段也许会受到限制,比如当一名口译员在源语(SL)和目标语(TL)的水平都已经非常高的时候,在语言方面的更进一步提升的空间和效果都不是很大。但是,语外知识的充实却是无止境的,不会遇到所谓“瓶颈”。在口译任务开始前,对背景知识掌握得越详尽,口译员就能越好地理解演讲者的兴趣点、逻辑思维、所处身份和讲话重点。语外知识还对口译中的重要一点—脱离语言外壳,即跳脱源语语言形式而提取讲话内容—非常有帮助。毫无疑问,口译员对于所讲话题的方方面面越熟悉,就能更好地体味言外之意,避免陷于源语的语言陷阱。

(二)鲍刚的口译四大基本模块

如图所示,模块 A 代表了熟练掌握几种语言。一般情况下是口译员的母语加上第一外语。模块 B 代表了口译员的心理素质(如情绪控制、意志力和反应能力)和资质背景。模块 C 代表了其个人经历和社会文化背景。模块 D 由三部分组成:D1—常识和百科知识; D2—专业知识; D3—与会议相关的文本、主题和交流环境D1 所代表的常识和百科知识需要口译员在整个学习和工作生涯中不断进行积累的,正是它决定了一名优秀口译员应该是一名通才。D2 和 D3 正是本文所指的语外知识。D3 的具体内容相对简单,包括向主办方要求获得会议的日程、演讲稿或者大纲 ,并且获知关于组织工作的其他有关信息。通常高规格的国际会议或是有经验的主办方会协助译员获得以上信息,这也倚仗演讲者、口译员和会议组织者之间专业的合作。对于口译员来说,出于语言工作者的天性,对于语言知识的积累是必须的,也是自愿的,通常也是擅长的。可是对于这一模块下的 D2,即专业知识的习得和积累,是最有挑战性的。这一过程看似枯燥,且效果不是每次都立竿见影。现在需要用到现场口译的会议探讨的内容大多高度专业化,涉及方方面面的议题,听众前来参会的目的也不尽相同。每个领域都有其成型的思维方式、发展轨迹和专业术语,因此快速学习能力成为优秀口译员不可或缺的核心素质之一。


第三章 语外知识充足与否对口译质量的影响........................7

(一)正面举例 .......................7

(二)反面举例.......................8

第四章 语外知识欠缺原因及解决方法........10

(一)语外知识欠缺的原因 .......................10

1. 词汇 ......................................10

2.专业知识 ..........................................10

(二)解决方法.......................11

第五章 结论.........................14


第四章 语外知识欠缺原因及解决方法


(一)语外知识欠缺的原因

口译的特殊工作性质,决定了口译员时刻面对着不同的行业、领域和客户,也时刻面对着迥异的翻译内容。如果在无法事先拿到发言材料的情况下,则需要随时面临对词汇量和翻译技能的考验。词汇说起来简单,似乎整个学习英语的旅程就是从记忆一个个从简单到复杂的单词开始的。词汇虽是最基础的积累,却也是一场没有终点的战役。词汇犹如万丈高楼上的一砖一瓦,对于翻译来说,它的重要性自然不言而喻。虽然在某些极端的现场情况下,词汇的不足可能可以通过翻译技巧掩盖掉,但这是极其危险的。作为专业译员,始终应该把扩充词汇量作为每天基础功课的一部分。从语外知识的角度看词汇的积累,指的则是对已知词汇在相关领域的特定含义。比如在金融领域,”inflation”指的是“通货膨胀”,”derivative”指的是“衍生品”,这些词汇在某些专业主题背景下有固定的涵义,甚至是单一的译法,这边是语外知识领域对词汇意义的理解和积累。

(二)解决方法

语外知识的储备可以基于翻译任务的时间节点,分成三个部分。首先,平时的积累是最基本的方式。专业口译员应时刻保持着对知识的渴望,这不仅是充实了自身的学识,也是工作提出的客观要求。从作者接受口译系统专业训练的经历出发,在上课伊始便了解到看书读报是每日必备的功课,应该从篇章入手,而且最好是学习者母语写成的文章。网页、报纸和杂志上的报道或专栏文章都是理想的材料。如今无处不在的社交媒体是另一个获取知识的途径,也许只是随意浏览到某个感兴趣的会议、话题、作者或是文章标题,要搜索相关文章可以通过搜索引擎或官网寻找关键字,便可以方便准确地获得原始篇章。不管面对是不是感兴趣的领域,多多留心阅读,勤学好问,日积月累,才能尽量减少知识到用时方恨少的尴尬。

........


第五章 结论


本文通过结合历史上中外翻译学家对口译训练及实际工作过程中的关键影响因素的研究,重点分析了语外知识对于口译的重要作用。人们通常会将英语和翻译混为一谈,作者认为这忽略了翻译极强的实践性这一显著特征。更为细化来说,基于时间和空间的限制,语外知识对口译员的重要性相比对于笔译员更甚。口译对时间的严苛要求,迫使译员必须在平时,甚至在口译任务开始的前一秒,都尽可能地掌握和主题相关的信息,以便可以提供与演讲者相差无几的专业输出。本文列举了作者在实际口译工作中,由于语外知识是否充足而带来的不同情形。语外知识不仅在于是否掌握生僻的专业词汇,还包括对已熟知的就常见词汇是否能够迅速甄选出恰当表达。解决语外知识的不足除了不断积累,还包括了临场向专业人士求助,并做到“眼观六路耳听八方”,不错过任何一个捕捉信息的机会。在作者接受的三年口译专业培训中,在老师的指导下已形成了固有的学习计划。但口译的学习是个长期的过程,唯有坚持这些计划,更重要的是要形成良好的求知习惯,才能保证逐步完善自己的知识储备,达到处变不惊。

............

参考文献(略)