其次 , 我们还应该根据原文的内容 , 找出句子或句子间的逻辑关系。这也是透切地理解原文的一个重要方面。
在翻译实践中 , 如果我们没有彻底地分析词与词、词组与词组、句子与句子之间的逻辑关系 , 古汉语翻译同样会出差错。例如:(1) 魏其已为大将军后 , 方盛 , 虫 分为诸郎 , 未贵 ,往来侍酒魏其 , 跪起如子女 至。(《史记• 魏其武安候列传》 )3 [汉译文] 魏其已经拜为大将军 , 正在盛时 , 田虫 分只是郎官 , 尚未显贵 , 来回给魏其侍宴把盏 , 时跪时起 , 好像是窦家的晚辈一般。3 [英译文] Wei Qi has already been appointed a se2nior general and is presently at the peak of his career. TianFen is only a Lang and has not yet achieved high status.Rushing to and f ro , he serves Wei Qi his food and wine.Sometimes kneeling and sometimes standing , he seems quitelike the Douπ s junior.例中的“往来侍酒魏其”并不是一般的动宾结构。译文中“来回给魏其侍宴把盏” (Rushing to and f ro , heserves Wei Qi his food and wine) , 实际上将“往来”作为“侍酒”的状语 , 表示修饰。这样理解是错误的。从这句上下文的逻辑关系看 , “往来”和“侍酒”不是修饰与被修饰的关系 , 而是并列关系 , 它们所表示的动作行为都涉及到“魏其” 。因此 , “往来侍酒魏其”应该译为“田虫 分往来于窦婴府中 , 并且陪侍窦婴饮宴” ( Tian Fenwent f requently to Dou Yingπ s home , and served him foodand wine) 。(2) 故善用兵者 , 屈人之兵而非战也 , 拔人之城而非攻也 , 毁人之国而非久也 , 必以全争于天下 , 故兵不顿而利可全 , 此谋攻之法也。(《孙子• 谋攻》 )3 [汉译文] 所以善于用兵的