[摘 要] 建构主义学习理论认为,学习者知识的获取是在一定的情境下借助其他人的帮助,利用相应的学习资料,通过意义建构的方式获得的,强调以学生为中心的“情境”、“协作”、“会话”、“意义建构”四大主要因素在学习中的作用。当前,大部分院校商务英语翻译教学仍然存在一些问题,使得商务英语翻译教学与社会需求的商务英语翻译人才的标准不相适应。商务英语翻译教学进行改革,应依据建构主义理论,即要重新定位师生角色,丰富教学设计,强化情境实践,采用动态多元考核。这样,教师可以为学生设计多样化的学习情境,学生则可以通过这个情境主动建构翻译技能。
[关键词] 建构主义;商务英语;翻译教学
中外经济与文化交流的不断深入,大大刺激了人才市场对翻译人才的旺盛需求,使我国的翻译市场获得了快速发展。根据国家统计局的相关数据,截止到2009年,中国注册的翻译公司有3000家,翻译从业人员达50多万人。从规模上看,中国已成为“翻译大国”,但专业翻译人员却只有6万人左右[1],尤其是具有扎实翻译功底和翻译能力的人才严重不足。虽然我国每年也有大批不同层次的毕业生进入翻译市场,但能够真正胜任翻译工作的人员与市场需求的差距还很大,这充分说明我们的商务英语翻译教学存在与市场需求相脱节的倾向[2]。为此,本文从建构主义视角对商务英语翻译教学改革进行尝试性研究。
一、建构主义学习理论的内涵建构主义学习理论是20世纪60年代由瑞士教育和发展心理学家皮亚杰提出的一种新的学习理论,它以全新的视角探索新型的教学模式,是对现有学习认知理论的一大发展,也是对传统教学理论的巨大挑战。建构主义学习理论认为,学习是学生建构知识的过程,知识是学习者在一定的情境即社会背景下,借助其他人的帮助,利用相应的学习资料,通过意义建构的方式获得的。建构主义强调“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”四大要素在学习中的作用,它强调学习总是与一定的情境相联系的。建构主义提倡“以学生为中心,在整个教学过程中由教师起组织者、指导者、帮助者、促进者的作用,利用情境、协作、会话等学习环境要素充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,最终达到使学生有效地实现对当前所学知识的意义建构的目的。”[3]这种新的教学模式使师生角色发生了明显的变化,学生不再是外部刺激的被动接受者,而是知识意义和信息加工的主动建构者,教师不再是知识的传授者、灌输者,而是教学过程的组织者、指导者、意义建构的帮助者、促进者。这改变了传统教学中的师生关系,为现代教育教学改革起到了指导性作用。
二、商务英语翻译教学的现状经调查发现,大多数院校商务英语的翻译教学模式依旧沿袭着传统的教学模式,这主要体现在以下几点:
1.教学主体以教师为中心大多数院校的课堂教学的主体依旧是以“教师中心”,注重教师对学生学习的控制,强调通过课堂教学对学生进行系统的知识传授。在这种传统教学中,教师是知识的权威者、传授者、灌输者,学生是知识的接受者和灌输对象,这是一种“重记忆轻实践”的被动接受式学习,没有充分调动学生主动学习与实践的积极性,遏制了学生的创造性发散思维。
2.教学设计陈旧老套教学设计包括教学内容的取舍、教学方法的调整和教学手段的选择。这主要体现在教师的课堂活动不够丰富,教学内容没有时代感,教学模式依旧是“教师讲学生听”的“填鸭式”的传统教学,教学手段还是一本教材和一根粉笔来操控整个课堂的局面。虽然有一少部分教师采用多媒体授课,但是对现代化的多媒体和网络技术的利用还很不充分,课堂教学气氛沉闷,没有把学生带到现实生活中去学习、感知。
3.考核评价单一片面目前的教学考核大都局限于教师自身单一评价,没有从多层面、多渠道对学生进行综合考核评价。评价的内容也不全面,没有全方位、多角度地涵盖学生各阶段的表现,教师只是根据学生的作业、平时表现和期末考试给出主观判断的考核成绩。这种考核评价主体单一,内容片面,忽视了学生动手操作能力的拓展,忽略了学生创新精神的培养。
三、建构主义理论指导下的商务英语翻译教学改革
1.重新定位师生角色,确立以学生为中心的主动学习模式建构主义学习理论提倡在教师的指导下以学习者为中心的学习,这意味着师生角色的改变,确定了教学的中心从教转到学。该理论在强调学习者的认知主体作用的同时并没有忽视教师的指导作用。在这一过程中,教师要成为学生建构知识的指导者和帮助者,学生则是学习的主动者、参与者。在教学过程中,教师要设计多样化的翻译情境,让学生主动参与、积极思考,促进彼此协作,挖掘学生潜能,让学生把新旧知识融会贯通,主动构建并灵活运用各种商务文体的翻译技巧。
2.丰富教学设计,激发学生兴趣与协作交流建构主义学习理论强调学习的情境性,强调把所学的知识与一定的真实性任务情境挂起钩来,提倡在教学中使用真实性任务,让学生通过一定的协作来解决情境性问题,以此建构灵活迁移的知识经验[4]。该理论提倡利用多媒体和网络的声像资料设置真实情境,把影视、图像、声音、动画以及文字等各种多媒体信息引入教学过程,直接刺激学生的各种感官,使学生有身临其境之感。这样既可以激发学生的学习兴趣和联想思维,使学生手脑并用,视听并举,又为学生搭建一个平等交流、自由讨论、互相支持、互相帮助的合作平台。以商务广告翻译为例,用图文并茂的中英文广告引导学生进入学习主题,提出“分析中英文广告的语言特点和翻译技巧”这样有针对性的问题以引起学生的思考和讨论,形成生生互动的学习氛围。在小组互动中设法把问题一步步引向深入以加深学生对广告文体的语言特点以及翻译技巧的理解,并启发诱导学生自己去发现翻译规律、去纠正和补充翻译中出现的错误,培养学生在讨论、交流、修改、再审校完善的过程中形成对同一广告具有不同的翻译答案的创新精神,在平等、自由、相互接纳的学习气氛中消化当前学到的新的翻译知识和翻译技能,从而在新旧知识之间建立起联系,并赋予新知识以某种意义。
3.强化情境实践,培养学生的主动建构能力教育家杜威认为,最好的教育就是从生活中学习,因此,笔者认为最好的商务英语翻译人才就是从实践中培养。建构主义认为学习者是信息加工的主体,教师应为学习者的主动学习提供各种信息资源。基于学生目前的认知状况,教师要本着实用的原则,以真实性的翻译任务为主线,选择和设计适合不同教学目标的翻译任务,可以把涉及日常生活中各个领域的国际商务名片、商品的商标、广告、企业简介、产品说明书、商务信函、会展文案、商务合同以及装船运输、报关、各种单证等企业真实的翻译材料、课件等上传到电脑里,让学生根据需要和自身的翻译水平,挑选不同的翻译材料,用适合自己的教学进度自主学习。学生在翻译中的一大难题是专业术语的翻译,教师要指导学生如何下载与使用各种电子、网络词典以及翻译软件,因为这些软件会帮助学生对词汇和句子作出正确的选择,从而弥补学生自身词汇的不足,同时还会节省翻译时间,提高翻译效率,积累翻译经验。建构主义认为,学习的实质是学习者通过新、旧知识经验之间的反复的、双向的相互作用形成或改造自己的经验体系的过程。教师要坚持“做中学”的教学理念,以“提高翻译技能”为主题,以“译中练”为主题,尝试在校内组建“翻译工作室”的翻译实体,或在校外建立实习基地,利用实习的机会让学生步入企业的翻译岗位,从事社会翻译实践,开展翻译服务[5]。让学生与企业零距离接触,就能悟出“实践出真知”的内涵。由于翻译任务贴近生活,学生就不会感到翻译的学习是“空中楼阁”,反而会从思想上、意识上更加重视,从而大大调动学生的主动参与意识。在真实的情境化的翻译实践与操练的过程中,学生会以合作交流为主要特征进行翻译活动,主动创新思维,主动寻求解决问题的对策,并根据自身行动的反馈信息来形成对知识的理解和掌握,进而把所学的翻译知识转化为职业性的翻译实践能力。这样就可以将翻译人才市场需求与人才培养结合起来,减少企业培养员工的时间与成本,既为企业“量体裁衣”培养翻译人才,同时也打通了学生的就业渠道,提高了学生的就业能力。
4.采用动态多元考核,关注学生可持续发展科学合理的考核评价是实现高质量人才培养目标的重要保证。建构主义重视评价与教学一体化,强调动态评价和学生的自我内在评价。评价与教学一体化能够给教师和学生提供重要的及时反馈,甚至可以成为教与学的风向标。其实这是关注教与学的过程和结果的动态评价。在商务英语翻译中,教师不仅要采用动态评价,还要注重评价主体的多元性和评价形式的多元化。教师要提倡评价主体间的多向选择、沟通和协商,加强学生自评、学生互评、小组评价、教师评价等共同参与的交互作用的多元评价。评价形式也要灵活多样,可以采用开卷和闭卷相结合,平时与期末相结合,个人与小组相结合,校内作业与企业实践相结合等形式,把翻译实践技能的评价贯穿于平时教学的全过程。要以发展的眼光评价学生的成长,注重学生的可持续发展。针对学生不同阶段出现的问题,有针对性地进行诊断、激励和纠正,给学生调整自我的机会。
另外,考核评价要加大实践教学的考核力度,提高翻译实践成绩在考核中的比重,可以与理论成绩并驾齐驱。同时,要把翻译职业资格证书纳入到考核评价中来,对已获取翻译职业资格证书的学生可以免修翻译课,并给予学生相应课程的“优秀”成绩。动态多元考核评价,既拓宽了学生学习的途径,又大大调动了学生主动建构翻译技能的积极性,对商务英语翻译人才的培养会起到很好的督导作用。商务英语的翻译教学在国内一些院校刚刚起步,还处于摸索阶段。但是作为一门实践性很强的专业核心课,商务英语翻译教学的改革任重道远,从事商务英语翻译的教师要不断更新教学理念,努力探索创新教法,为学生创造主动构建知识的渠道,以提