本文是一篇其他外语学论文,今天无忧网为大家推荐一篇其他外语论文,供大家参考。
其他外语论文2018年精选范文一:《苏联模式体制在东欧:四十年经验解读》 (第二章)翻译报告
第一章 引言
1.1 项目背景
该翻译项目基于对《苏联模式体制在东欧:四十年经验解读》( Системы Советского Типа в Восточной Европе: Осмвсление Опыта Четырёх Десятилетий)第一卷第二章《费赫尔·费 赫勒·艾 马尔库什·乔 对需要的专政》(Фехер Ф., Хеллер А., Маркуш Д.Диктатура Ограниченных Потребностей)的翻译。本书由俄罗斯科学院社会科学研究所选编,所选章节的编纂者是俄罗斯著名的舞台剧演员、词作家、编剧,曾参加过二战的尤·弗·采特林(Ю.Ф.Цейтлин),而《对需要的专政》(Диктатура Ограниченных Потребностей)一书的作者是匈牙利布达佩斯学派的三位代表人物:费赫尔·费(Фехер Ф.), 赫勒·阿(Хеллер А.), 马尔库什·乔(Маркуш Д.)。1983 年,三人合著的《对需要的专政》一书堪称布达佩斯学派倚重马克思思想对东欧实行的苏维埃社会模式深刻反思的典范。全书从三个方面展开批判,分析了苏维埃社会的经济和阶级结构,政治的统治及其结果,以及这个体系的冲突和前景。首先,在苏维埃模式的社会体制下,马克思所构想的经济与社会结构根本没有实现。社会中大多数人没有权力控制自身劳动的条件、过程和结果,而所有社会经济方面的决策都是由推选机制选拔的人员组成的分离的社会机构作出的。生产劳动者的所有经济行为直接依赖于统治性的群体,以至于没有自主交易的权利。因此,现存的社会经济结构并不符合马克思的历史唯物主义思想。其次,在社会政治领域里,多元化的上层建筑结构被消除和抹杀。一种高度集权的政治统治演变为一种合法化的体系。最后,现存的社会通过对人的需要的专政摧毁了个人的自由。通过发出“对需要的专政是否是真正的社会主义”的拷问,马尔库什等人指出,苏维埃模式的社会主义通过直接的政治统治实现对整个社会的专制,这种专制是对人的需要的忽略,是对马克思思想的背离。在此基础上,学派提出了建立激进民主的社会主义模式的构想,试图为人类解放和东欧社会主义体制改革找到新的路径。
中国与东欧的经济发展水平相近,具有相似的社会环境、历史背景。同样与苏联经历了交好到交恶,先借鉴苏联模式,后摆脱苏联模式束缚的道路。不同的是中国并没有在摆脱苏联束缚后走上资本主义道路,而是 50 年代末开始不断探索,最终走出了一条适合自己的有中国特色的社会主义发展道路,经过改革开放中国迈入了快速发展的新时代,近年来又进行了一系列大刀阔斧的改革,当今中国正处在改革的攻坚阶段。在这样一个特殊的历史阶段,东欧国家的经验或教训一定能为中国提供一些借鉴。
1.2 项目意义
政治问题一直是个敏感话题,意识形态问题又与发展道路问题有着千丝万缕的联系。苏联模式在特殊的历史时期曾起过尤为重要的作用,然而随着战争的结束,它对各方面,尤其是经济发展的束缚作用越来越明显,体制的弊端逐渐显现,于是东欧各国纷纷改革,这引起了苏联的不满,苏南冲突、苏东剧变等一系列问题接踵而至。俄苏方面对一系列问题讳莫如深、缄口不言,造成相关学术文献缺失,阻碍了学术交流。此番公布的一系列材料,有助于揭开这段历史的神秘面纱,解开人们心里的谜团,弥补关于苏联模式在东欧几十年发展历程的学术研究空白,因此该项目的开展具有重大的理论意义。 此外,当前中国正处在改革的攻坚阶段,东欧各国改革或革命的经验及教训必将为我国的改革提供有益的借鉴,从这一点上讲,该项目具有重要的实践价值。
第二章 原文描述
2.1 编者、作者背景
文集由俄罗斯科学院社会科学研究所编纂。所选章节编者是尤·弗·采特林(Ю.В.Цейтлин),他(1915-1996年)是俄罗斯著名的舞台剧演员、词作家、编剧,曾经参加过二战,复员后从事音乐创作,有大量优秀作品存世。
原书《对需要的专政》(Диктатура Ограниченных Потребностей)作者是东欧新马克思主义哲学家、匈牙利布达佩斯学派(Budapest School)的三位代表人物:费赫尔·费(Фехер Ф.), 赫勒·阿(Хеллер А.), 马尔库什·乔(Маркуш Д.)。布达佩斯学派以回归真正的马克思主义思想为研究目标,在哲学、社会学、政治学、伦理学、美学等领域均有建树,产生了不可忽视的影响,是20世纪东欧新马克思主义的重要代表。
2.2 原文分析
2.2.1 原文版本 本书《苏联模式体制在东欧:四十年经验解读》(Системы Советского Типа в Восточной Европе: Осмвсление Опыта Четырёх Десятилетий)于2001 年由俄罗斯科学院社会科学研究所出版社首次出版。所选章节《费赫尔·费 赫勒·艾 马尔库什·乔 对需要的专政》(Фехер Ф., Хеллер А., Маркуш Д.Диктатура Ограниченных Потребностей)近五千词,目前没有中文译本。
2.2.2 主要内容
选集分为两部分:“苏联模式体制在东欧:先天缺陷与不足”和“东欧苏联模式体制改革的问题”。这种结构表明编纂者并不想从政治定位和价值观方面明确区分东欧学者;它只是关注社会主义劳动者联盟的特征(第一部分)和关于修正“现实社会主义”体制性缺陷的可能性的种种观点。而所选文本是第一部分的第二章,主要介绍了匈牙利布达佩斯学派三位代表人物的著作《对需要的专政》(Диктатура Ограниченных Потребностей)。
2.2.3语言特征
从词法方面说,文中出现了大量人名、政治组织名称和政治术语,都是不为人熟知的,翻译时需要参考大量资料,以便保证译文的客观性、可信度。
从句法结构方面说,文章大量运用状语(从句)、定语(从句)、形动词、副动词,将原因、结果等因素糅合在长句中。这样的表达方式既能使语言简练精悍,又能准确达意,避免歧义。不过,这类成分复杂的长句在进行俄汉翻译时需要译者的仔细揣摩和地道表达,有一定难度。 从语体方面划分,文本是论述的主要内容是社会政治生活中的重大问题,属于政论语体。具有政治性强、理论性强、科学性强的特点,其中心突出一个“理”字。而对译者而言,完整再现作者的描述以及立场是至关重要的。
第三章 翻译难点及翻译方法.....................6
3.1 翻译难点 ................ 6
3.2 翻译准备 .................. 6
3.3 翻译理论 ............. 7
3.4 翻译策略和翻译方法 ................. 7
3.4.1 翻译策略 ........... 7
3.4.1.1 人名的翻译 ....... 7
3.4.1.2 词义的选择 ............. 9
3.4.1.2.1 根据文本选择词义.......... 9
3.4.1.2.2 根据上下文确定词义.................... 9
3.4.2 翻译方法 .......... 11
3.4.2.1 转换法 .......................... 12
3.4.2.1.1 动词与名词相互转换 .............. 12
3.4.2.1.2 副词与形容词相互转换 ................. 12
3.4.2.2.3 副词转译成名词 ................... 13
3.4.2.2 增词法 ................... 14
3.4.2.3 简单句替换复合句 .............. 14
3.5 小结 ..................... 16
第四章