本文是一篇历史文学论文,本文结合“离散”文学的相关理论,通过深入分析麦克劳德作品中的“两个故乡”——居住地布雷顿角岛和母国苏格兰高地,进一步展现布雷顿角岛面临的传统与现代的冲突、离散的盖尔族裔对传统的深切关怀,以及麦克劳德对自我身份的思考。
第 1 章 绪论
1.1 布雷顿角的守望者:麦克劳德
1936 年,阿利斯泰尔·麦克劳德出生在加拿大萨斯喀彻温省的北贝特尔福德市。在他 10 岁那年,一家人搬到了曾祖父于 19 世纪 60 年代在布雷顿角岛建成的农舍。布雷顿角岛的常见景象是变幻莫测的大海和深不见底的矿场,这也是岛民生活中必不可少的一部分。麦克劳德的童年大部分时间是在布雷顿角岛度过的,岛上的生活经历成为了他小说创作中不可多得的灵感源泉。1954 年,麦克劳德升入新斯科舍师范学院,为了赚取学费还曾在铀矿工作过。1957 年到 1961年间,麦克劳德先后获得了学士学位和新不伦瑞克大学的硕士学位,随后进入美国印第安纳大学继续读博深造,并在此执教三年。在国外学习和生活的经历对他的创作有着非比寻常的影响。
20 世纪 60 年代起,麦克劳德开始发表小说,最初创作的短篇小说《船》展现了他在写作上的天分。此后,除了在温莎大学从事教学工作外,他还经常利用闲暇时间在故居布雷顿角岛进行文学创作。与其他作家相比,麦克劳德的写作周期很长,这有两方面的原因:一方面他在写作过程中坚持手写,另一方面他对自己出版的作品要求严格、对文稿多次打磨、修改。漫长的写作周期使得麦克劳德一生只出版了两部短篇小说集和一部长篇小说。但是,他创作的短篇小说内容极其丰富且情节紧凑、情感抒发张弛有度,其饱满程度甚至可以与长篇小说相媲美。
《海风中失落的血色馈赠》中收录了七部短篇小说,值得注意的是这七个故事都发生在新斯科舍省布雷顿角岛。故事中的少年在成年之际离开了自己的家乡,只为摆脱祖辈世世代代在矿场挖煤的命运;高校教师人到中年回忆起父亲年轻时的模样,虽然不甘于生活现状却又不得不困居于海岛;早已离开海角的家族成员再一次齐聚乱岑角为老祖母庆生……一个个小人物的故事成为了维系离散族裔内部亲情的纽带。《当鸟儿带来太阳和其他故事》也是一部短篇小说集,其中收录了九个故事。小说中有预知家族成员死亡的大灰狗的故事;有夏日快要结束,海角的劳动者为了生活不得不想办法寻找其他工作的故事;有唱着传统盖尔语歌曲的离散后代面对商业化表演无所适从的故事;有蕴含着盖尔族裔古老传说的“达哈鲁”的故事等等。
1.2 国内外研究现状
由于殖民、移民等历史原因,作家们一直致力于寻找加拿大文学的特性。麦克劳德的小说受到加拿大多元文化的影响,所以他用讲故事的方式表现离散的盖尔民族的身份问题。他创造性地将盖尔族裔的语言和情感融入到小说叙事之中,写出了颇具作家个人风格的作品。因其精彩绝伦的短篇小说,麦克劳德在加拿大享有盛誉。他曾斩获诸多小说界的奖项,跻身于世界级作家之列。麦克劳德对加拿大英语文学,特别是对加拿大短篇小说发展的影响是不言而喻的,但其小说的价值与现阶段所受到的关注程度不相符。总体来看,因为麦克劳德作品的译介工作开始较晚,国内学者对麦克劳德的研究尚处于起步阶段。西方学界对麦克劳德作品的研究开始较早,所以解读视角就更为多元,成果也比较丰富。
1.2.1 国外学界:多元视角的研究路径
国外学者对阿利斯泰尔·麦克劳德小说的研究比国内起步早,且已经取得了一定成就。迄今为止,可以检索搜集到的有关阿利斯泰尔·麦克劳德及其作品的外文文献主要包括作者研究、作者访谈录、小说创作手法以及作品艺术效果研究等等。从搜集到的外文文献来看,目前国外学者对阿利斯泰尔·麦克劳德的研究主要集中在以下几个方面。
1、作者研究。2000 年,艾希勒·莉亚(Eichler Leah)在《来自加拿大的苏格兰人》(Of Scotsmen In Canada)一文中介绍了加拿大小说家阿利斯泰尔·麦克劳德,其中包括麦克劳德的家庭背景、第一部短篇小说《船》的出版过程、长篇小说《没什么大不了》的创作过程以及他的写作风格。2001 年艾琳·吉尔福德(Guernica Editions)出版了《阿利斯泰尔·麦克劳德:他的作品随笔》(AlistairMacLeod: Essays on His Works)。这是一部关于麦克劳德的文集,书中的文章从各个方面探讨了他的作品。简·厄克特(Jane Urquhart)谈到了麦克劳德作品中呈现的视野的深度和广度。珍妮丝·库里克·基弗(Janice Kulyk Keefer)论述了劳动人民的尊严及劳动对小说中人物生活的影响。大卫·威廉姆斯(David Williams)从麦克劳德家族文化的奥秘这一角度,探索其作品的深层含义。柯林·尼科尔森(Colin Nicholson)展示了小说中人物的身份如何融合历史传奇、记忆和神话,这对本文的写作有一定的参考价值。道格拉斯·吉布森(Douglas Gibson)描述了作者与出版商的关系。谢拉格·罗杰斯(Shelagh Rogers)在布雷顿角(Cape Breton)采访了阿利斯泰尔·麦克劳德,并将采访内容记录成文。2004 年,卡西·赫曼森(Casie Hermansson)在多伦多大学季刊上发表了《声音就是故事:与加拿大短篇小说作家的对话(综述)》(The Voice Is the Story: Conversations with CanadianWriters of Short Fiction (review))。劳里·瑞文(Laurie Raven)采访了加拿大的作家们,并提出一系列问题:“你的作品是自传式的吗?谁影响了你?你认为自己是一个地区作家吗?加拿大的作家吗?写长篇小说和短篇小说有什么不同?……”1这些研究成果有利于我们了解麦克劳德的人生历程,也有助于我们更加深入地体会他作品中的“故乡”意象。但是,这些具有“作者中心”倾向的文献过分夸大了作者对文本的决定性意义,一定程度上忽视了小说的艺术魅力,存在一定局限性。
第 2 章 “离散”文学与麦克劳德的“离散”创作
2.1“离散”概念的起源和发展
离散(Diaspora)一词由来已久,语义十分灵活,现已有多种译法,但不同的译法之间又有细微的差别。“流散”2这一译法传递了离开家园的人群这一信息,重在强调作家的流亡经历,而“当代意义上的‘飞散’少了些离乡背井的悲凉,多了些生命繁衍的喜悦。”3本文中的“离散”则是参照徐颖果在《离散族裔文本批评读本——理论研究与文本分析》中的译法,这个译法兼具一个群体的人由中心向两个甚至多个边缘地带分散,以及分散过程中产生的集体记忆与创伤两种含义。
Diaspora 一词源于希腊语“撒种”speiro(to sow),其中希腊文前缀 dia(over)有分散的含义,在希腊文中其本意是种子或花粉的散播。最初,“离散”一词描述的是破坏性的过程,具有消极意义。在古希腊的古风时代(公元前 8 世纪-公元前 6 世纪),该词用来指地中海地区和小亚细亚的殖民活动。历史上著名的“巴比伦之囚”就记录了耶路撒冷遭到破坏后,犹太王室、民众等被强行驱散,惨遭奴役及流离失所的境地。希腊译本《旧约》的《申命记》(Deuteronomy)中,这个词特指两次犹太战争(公元 70 年和公元 135 年)之后,犹太人被迫离开巴基斯坦散居在世界各地的离散处境。故大写的 Diaspora 一般用以专称,有残酷和灾难性等含义。1散居族裔因遭到迫害离开家园,直到以色列国建立一些犹太人才回到故土。但是,身处他国的犹太人没有放弃对本民族传统文化的传承,反而在移居地安定后,结合传统对本民族的文化进行再创造。犹太人散居各地艰难求生的经历也使 Diaspora 一词获得了更多含义。
1993 年版本的《新简明牛津英语词典》首次对 Diaspora 一词增加了如下内容:“居住在故国之外的人们的生存状态”,2丰富了该词汇的含义。随着全球化的推进,后殖民新兴理论研究的发展,该词成为了拥有广泛含义、有小写形式(diaspora)的词汇。diaspora 不再特指犹太民族的离散处境,而是泛指任何生活在故国之外的离散群体。在不断发展的过程中,“离散”(diaspora)一词还获得了更深一层内涵——“在家园以外生活而又割不断与家园文化的种种联系的群体”。3拼写上的细微差别实际上标志着离散概念的转变。自 20 世纪 80 年代以来,在学术研究以及日常使用方面,“离散”一词的含义均有较大的发展。“离散”一词不再局限于原初的既定含义,而是涵盖了社会历史中各种移民现象,这对学者更好地理解并深入研究一些被迫迁徙的离散民族的现状有促进作用,如一些离散群体虽然移居国外并建立了新的家园,但仍存在对身份建构和文化认同等方面的焦虑和困惑。
2.2“离散”文学与文化身份问题
离散文学(Diaspora Literature)是“伴随着‘离散’这一历史文化现象而出现,并以文学形式对‘离散’的历史文化内涵进行的诗性表征”。1“离散”的历史最早可以追溯到几千年以前,由于早期的民族国家之间界限并不明确,迁移者进入别国的边疆地带定居,因此形成了最早的族裔散居地点。在历史的长河之中,“离散”现象是不同时代、不同民族、不同地域的普遍现象,各个国家都有散居于世界各地的离散族裔群体。
自古以来,“离散”与文学的关系就是密不可分的。基于对离散的现象和意义的讨论可以得知:狭义的“离散”文学是指全球化时代的影响下,作家基于其离散经验和境遇创作的文学作品,而广义的“离散”文学则包含不同时代、不同地域、不同民族的众多作家的文学作品。关于“离散”文学的创作最早可以追溯到荷马时代,古希腊诗人荷马在作品《奥德赛》中塑造了处于漂泊状态的希腊英雄奥德修斯,他在海上历经磨难,漂流了十年才回