第 3 章 麦克劳德的“现实故乡”..............................20
3.1 传统与现代:布雷顿角岛........................................20
3.1.1 布雷顿角岛的自然环境..................................21
3.1.2 传统与现代的冲突................................23
第 4 章 麦克劳德的“精神家园”.................................29
4.1 历史的挽歌:盖尔语.......................................30
4.2 家园的呼唤:传说与记忆.........................33
结 语.................................43
第 4 章 麦克劳德的“精神家园”
4.1 历史的挽歌:盖尔语
由于生活、文化环境的多样性,离散者大多会两种及两种以上的语言,进而接触多种文化。布雷顿角岛通行的英语与苏格兰高地人坚守的盖尔语都出现在了麦克劳德的作品之中,从而让文本拥有更为丰富的语言表达。离散者既要保持传统家园与居住地的文化的差异,同时又要将这种差异用另外的文化语言表达出来,以此形成跨民族的特征。在传统苏格兰文学中有三种常用的语言,其中苏格兰低地语和盖尔语都极具本土特征。麦克劳德作品中涉及到的盖尔语属于盖尔特语族的一种,由中古爱尔兰语发展而来。5 世纪,爱尔兰人移居苏格兰地区慢慢地形成了苏格兰式的盖尔语(Scots Gaelic),它也是苏格兰高地人吟唱民谣、传承文化的语言。在受到英国殖民的影响之后,高地人民依然使用对于他们来说凝聚了浓厚民族精神与民族心理的盖尔语,保存了本民族的语言习俗和古老的传统。
麦克劳德的小说展现了一代代移居加拿大布雷顿角的盖尔人的真实生活图景。语言作为每一个人日常生活中必不可少的部分,也成为了小说的关键。古老而又隐秘的盖尔语歌谣“是一种地方的、私人的经历,如果翻译成其他语言,其微妙之处便会丧失殆尽。”2在麦克劳德的小说中,常常会有盖尔语词汇或者是歌谣,作品中出现的“ille bhig ruaidh”是指“红头发的男孩”,红头发则是苏格兰高地人及其后代鲜明的外貌特征。作品中的盖尔语赋予小说更多含义,老一辈的人习惯说盖尔语,这好像已经成为他们血液中流淌着的语言。年轻一代也能听懂盖尔语,“我都不记得我说过些什么话,什么词,但都是脱口而出的,这种语言就像深藏在我身体里的一条河流,此刻突然流淌而出。”1盖尔语影响着布雷顿角人看待生活的方式,也让他们无论身处何处都有归属感。
结语
“故乡”在麦克劳德的作品中占有浓墨重彩的地位。本文结合“离散”文学的相关理论,通过深入分析麦克劳德作品中的“两个故乡”——居住地布雷顿角岛和母国苏格兰高地,进一步展现布雷顿角岛面临的传统与现代的冲突、离散的盖尔族裔对传统的深切关怀,以及麦克劳德对自我身份的思考。
意大利裔加拿大学者林达·哈切恩(Linda Hutchen)就思考过加拿大的多元文化,他在《另外的孤独》(Other Solitudes)这一著作的序言中指出:“双重性是移民经验的本质。陷于两个世界之间,移民要转换一个新的社会空间;陷于两种文化且常常是两种语言之间,作家要转换一个新的文学空间。”1由于苏格兰高地拥有丰富的口头歌谣遗产,麦克劳德将自己的写作与苏格兰高地盖尔族的语言、文化与口头传统结合,用讲故事的方式将文学作品呈现出来。正是小说中丰富的盖尔族文化元素构成了麦克劳德小说独特的魅力,这也给读者带来了不一样的阅读体验。
本文以麦克劳德的短篇小说以及长篇小说为研究对象,从麦克劳德作品中呈现的“现实故乡”和“精神家园”两个层面,可以发掘其小说中独特的“离散”性。麦克劳德小说的“离散”特征体现在三个维度。首先是时间上的跨越,麦克劳德的长篇小说《没什么大不了》中所讲述的故事穿梭于“现在”和“过去”之间。小说中的人物回忆起先辈们初到加拿大的经历,想起在布雷顿角岛生活的场景,对当下的生活困惑不满,这对现实生活也有重要的意义。小说中有些人物虽然早已离开家乡,对往事的记忆也变得模糊了,但与家人的交集总让这些人在不经意间想起童年的生活、祖辈的故事以及故国遥远的传说。其次是空间上的转换,苏格兰高地的盖尔民族由原来生活的地方进入到陌生的国度。从整个民族的变迁史来看,麦克劳德的小说叙述了离散族群在异国扎根、成长的经历。最后是文化上的跨越,离散族群经历了母国文化与异国文化的巨大差异,在多种不同的文化之中寻求自我文化的特殊性和民族的身份认同。
参考文献(略)