语言学论文栏目提供最新语言学论文格式、语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

对汉学论著翻译规范的探讨

日期:2018年01月15日 编辑:ad200901081555315985 作者:无忧论文网 点击次数:1845
论文价格:免费 论文编号:lw200811211436186312 论文字数:11987 所属栏目:语言学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
称当中,应释作“短文”,又可引申来表达中文特有的文体“赋”、“策”等。如苏东坡《赤壁赋》,英国名汉学家翟理斯(Herbert H.Giles)把它翻译成“An Excursion Below the Red Wall”,台湾师范大学教授李杏村则译为“An Excursion to the Scorched Cliff”,都使用“Excursion”表示“赋”一词。所以杨联陞“Excursion in Sinology”一书或译成《汉学散策》可能更为恰当。
    江苏人民出版社和商务印书馆分别在1995和1997年由不同译者翻译了德国学者马克斯·韦伯的《儒教与道教》一书。仅从两书一些章节标题翻译文字的差异就可想象其内容的大相径庭。第5章第4节,江苏版译为“儒家教育在社会教育体系中的地位”;商务版则为“ 儒家教育在社会学教育类型中的地位”,两书所提概念绝对不属于同一学科范畴。又如第6章第12节前者译为“早期儒学的激越”;后者为“ 早期儒学的悲歌”,孰是孰非难以明确,且