Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on the Translation of Children’s Literature
1.1.1 Studies Abroad
The question of what is children’s literature is the first step to any discussion about the translation of it. Defining ChL, however, is not easy. Generally speaking, there is still no universal definition for ChL due to its unique features. Firstly, ChL is centered around its special target readers—children and requires literary qualities as other literary genres do. Secondly, though written and produced for children, ChL books are created, edited, chosen and purchased by the adults. Lastly, due to its manifold functions, ChL can be used as a tool to simply educate or entertain its target readers or do both at the same time. With all the concerned above, views on how to define ChL vary from individual to individual. Historian of ChL, F.J. Harvy Darton (Hunt, 2004, p.58) takes ChL as printed productions that please children, differentiating from those didactic ones. While stressing the readability of ChL, Ritta Oittinen, a Finnish translator of ChL, defines ChL as “literature produced and intended for children” (Coillie, 2006, p.35) and the kind of literature that can be “read silently by children and aloud to children” (Oittinen, 2000, p.4). Therefore, in a broad sense, all literary works written originally for children can be called Children’s Literature.
............................
1.2 Previous Studies on the Translation of Cao Wenxuan’s Works
The author has searched the keywords “Cao Wenxuan”, “Helen Wang” and the studies of Cao’s translated works abroad on the Internet only to find several reports and interviews of the translator. Yet things are quite different at home. Actually, before the success of the English translation of Bronze and Sunflower, Cao’s another piece of works The Straw House has been published abroad much earlier but received little attention. Among the scanty papers, Zhang Shufang (2017) and Pan Wenchen (2015)choose The Straw House to study its poetic translation and the loss of childish delight. Supported by the rivalry theory, Zhang Shufang analyzes the reproduction of the original poetic beauty in the target text by probing into three elements: the children’s innocence, aesthetics and other unique elements in the translation. Pan Wenchen concentrates on the transplantation and creation of childish delight in the translation. By the analysis of the translation of nursery rhymes and onomatopoeic words, she concludes that the loss of childish&nb