英语语言学论文栏目提供最新英语语言学论文格式、英语语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

操纵理论视角下的中国儿童文学译介——以曹文轩作品为例

日期:2020年12月21日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1637
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202012151151106030 论文字数:41554 所属栏目:英语语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
dering  translators’  subjectivity  (Jiang Xiaohua, 2003, p.28). 

操纵理论视角下的中国儿童文学译介——以曹文轩作品为例


...........................


2.2 Patronage

It has already become a common sense that translation activities are not merely limited  on  linguistic  and  textual  level  but  extend  to  the  outside:  all  the  process  of publication,  promotion  and  even  reception  in  the  receiving  country.  It  is  like  a  long chain that if any changes, beneficial or not, occur to one of the links, it will definitely affect the final shape of the chain—whether it is broken (translation ends half-way) or the other way around (translation completed and even well recepted). And those who make such changes outside the literary system, be it a person or a party, can be called Patronage.

According  to  Lefevere’s  explanation,  any  outside  power  that  encourages  or undermines works of literature can be counted as patronage, as for those who function and defend the parameters patronage set within the literary system are professionals, including  translators,  critics,  and  so  on  (Lefevere,  2010,  p.14-15).  Just  like  what  is said  above,  if  ideological  force  is  a  weapon,  then  the  patrons  must  be  the  ones yielding,  maintaining  and  reinforcing  it  via  all  kinds  of  channels  like  educational institutions,  publishing  houses,  and  other  multi-media  transmissions,  among  which publishers may stand out as the most direct power for they can decide what to publish. In this way, it is easy to understand, as Lefevere puts, patrons usually focus more on ideology,  while  professionals  are  more  interested  in  poetics  which  cannot  escape being influenced by ideology (ibid, p.15).  

Table 1 Data of Library Holdings in the Foreign Countries from Worldcat

..............................


Chapter Three Comparisons between the Dissemination and Reception of Cao’s Two Translated Works.................................... 19

3.1 Introduction of Cao Wenxuan and His Works .............................. 19

3.1.1 Cao Wenxuan and His Views on Children’s Literature ........................ 19

3.1.2 Bronze and Sunflower and Cao Wenxuan’s Bilingual Works in Chinese and English ......................... 21

Chapter Four Reasons behind the Disparities in the Reception of Cao’s works in the Target Countries ........... 33

4.1 Ideological Factor ............................... 33

4.2 Patronage’s Influence ............................ 38


Chapter Four Reasons behind the Disparities in the Reception of Cao’s works in the Target Countries 


4.1 Ideological Factor

By  ideology,  Lefevere  means  “a  set  of  discourse  which  wrestles  over  interests which  are  relevant  to  maintenance  or  interrogation  of  power  structures  central  to  a whole  form  of  social  and  historical  life”  (Gentzler,  2004,  p.136).  General  speaking, ideology mirrors the systems of economics, politics, and society within a country and includes all kinds of aspects of life such as literature and art, religion, philosophy, etc. that occupy a crucial part in people’s behaviors and thoughts. In the case of literature, ideology can be chiefly divided into translators’ personal ideology and the mainstream social  ideology  that  often  function  via  patronage,  the  latter  of  which  can  be  further classified into the ideology in the source culture and tha