英语语言学论文栏目提供最新英语语言学论文格式、英语语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

操纵理论视角下的中国儿童文学译介——以曹文轩作品为例

日期:2020年12月21日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1637
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202012151151106030 论文字数:41554 所属栏目:英语语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
sp; delight  is  attributed  to  the  non-versified,  static translation and deletion of nearly half of onomatopoeic words. Cao’s winning of the Hans Christian Andersen Award in 2016, however, sparked a new wave of researches on Bronze and Sunflower and its English version. Many of the studies pick up a case study  combined  with  certain  translation  theories  to  analyze  and  interpret  how  the translation comes about, what specific translation strategies are applied, and also how the reception abroad goes. Zhang Liyan (2017) employs the perspective of Bakhtin’s dialogue theory to study how the five groups of dialogues in the translation reproduce the  meaning  of  the  original  text  and  summarizes  some  methods  for  ChLT;  Pan Yinghua (2018) pays attention to the transformation of the characters’ expressions in the  translation  and  the  reasons  behind  under  the  framework  of  Leech’s  four  types speeches; Cao Juan (2018) focuses on the aesthetic functions in ChL and probes into five aspects to observe the aesthetic recreation in the translation .

...............................


Chapter Two Theoretical Framework


2.1 Ideology

First proposed by the French philosopher Destutt de Tracy as “idelogie” in 1796, the  word  “ideology”  combined  “idea”  and  “logos”  together  and  was  yielded  as  a weapon  to  criticize  religion  at  that  time,  and  now  it  has  evolved  and  developed through  years.  Once  mentioned,  it  seems  that  ideology  has  always  been  linked  with politics and power, while actually it is beyond that sphere. Since 1960s, the western translation  studies  have  taken  interest  in  the  relation  between  translation  and  power (Tymoczko  &  Gentzler,  2002,  p.xii-xiii),  thus  stimulating  the  later  important  works that pushed the field forwards into a new phase, especially those of the Manipulation School.  Among  those  masterpieces,  the  ones  of  André  Lefevere  and  Susan  Bassnett have led everyone into a wider trajectory: the ideological forces on translation, rather than to linger on the minute level of linguistics.  

A number of domestic scholars have also endeavored to expound what exactly is ideology.  Wang  Dongfeng  (2003)  refers  to  Tracy  and  Merriam-Webster’s  Collegiate Dictionary’s  definition  of  ideology  and  doubts  Lefevere’s  classification  of  ideology and poetics, so he later puts forward “an invisible hand” to cover the two. However, it should  be  put  clear  that  the  three  concepts  Lefevere  brought  up  are  inseparable  in essence which makes it hard to discuss just one factor at a time. Li Jin (2006) makes a further  refinement  by  taking  translators’  individual  ideology  and  the  dominating ideology of the society they  belong to into account. Kong Zhixiang (2009) elaborats the  concrete  impacts  that  ideology  exerted  on,  for  instance,  the  choices  of  what  to translate  and  how  to  translate,  etc.  Yet  it  should  be  noticed  that  the  influence  of ideology  upon  literature  is  not  definitive  consi