As it is known to all, translation is far from a neutral transformation of words between two different languages but an activity proceeded with cultural collisions and compromises due to different ideologies. Translation conforming to the ideology of the source culture will probably be canonized and then published abroad in the translated version under the sponsorship of the country. Cao’s works have accumulated high prestige nationwide and swept almost all the prizes available to children authors, with titles as “classics for children” and “top reading materials for children” alike intensely propagandized and widely accepted, so they have got the chance to go global. The manipulation of ideology over translation can also be noticed through the translation strategies that translators applied in order to stay in line with the cultural, social and moral norms of the target country or just to cater for the target readers. In this case, under such ideological pressure, the translator or the publishing side often tends to make some adaptations in the source text.
............................
Conclusion
Major Findings The Chinese government has put a great deal of investment in the communication of Chinese culture and the shaping of a healthy Chinese image on the international stage since its establishment in 1949. The early achievements include projects launched by CIPG introducing Chinese literature in English and French, Panda Books exporting Chinese books and bringing a bunch of writers’ names into more than 150 nations and regions, and so on. Though the feedbacks fell flat, the attempt to export Chinese culture never ceases. Since 2002, the Chinese government initiated the strategy of “Chinese Culture Going Global” and the “China Book International Initiative”, encouraging all the domestic publishing houses to export excellent Chinese literature overseas, including the children’s books. Since then, Chinese publishers specialized in ChL have shown up frequently and become more active at international book fairs such as the Bologna Book Fair in Italy, the Frankfurt Book Fair in Germany, the London Book Fair in Britain and so forth. With the strong support of the country, thrusting national publishers and positive international environment for cultural communication, more and more outstanding contemporary Chinese ChL and their authors have gone across the boundaries with multi-versions in different languages and a wide range of recipients, such as Cao Wenxuan’s pure literature, Qin Wenjun’s campus stories, Shen Shixi’s animal novels, etc.
reference(omitted)