英语语言学论文栏目提供最新英语语言学论文格式、英语语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

操纵理论视角下的中国儿童文学译介——以曹文轩作品为例

日期:2020年12月21日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:1637
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202012151151106030 论文字数:41554 所属栏目:英语语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
t in the receiving culture. 

As  it  is  known  to  all,  translation  is  far  from  a  neutral  transformation  of  words between two different languages but an activity proceeded with cultural collisions and compromises  due  to  different  ideologies.  Translation  conforming  to  the  ideology  of the  source  culture  will  probably  be  canonized  and  then  published  abroad  in  the translated  version  under  the  sponsorship  of  the  country.  Cao’s  works  have accumulated  high  prestige  nationwide  and  swept  almost  all  the  prizes  available  to children  authors,  with  titles  as  “classics  for  children”  and  “top  reading  materials  for children”  alike  intensely  propagandized  and  widely  accepted,  so  they  have  got  the chance to go global. The manipulation of ideology over translation can also be noticed through the translation strategies that translators applied in order to stay in line with the cultural, social and moral norms of the target country or just to cater for the target readers. In this case, under such ideological pressure, the translator or the publishing side often tends to make some adaptations in the source text. 

............................


Conclusion

Major Findings The  Chinese  government  has  put  a  great  deal  of  investment  in  the communication of Chinese culture and the shaping of a healthy Chinese image on the international  stage  since  its  establishment  in  1949.  The  early  achievements  include projects  launched  by  CIPG  introducing  Chinese  literature  in  English  and  French, Panda  Books  exporting  Chinese  books  and  bringing  a  bunch  of  writers’  names  into more  than  150  nations  and  regions,  and  so  on.  Though  the  feedbacks  fell  flat,  the attempt to export Chinese culture never ceases. Since 2002, the Chinese government initiated  the  strategy  of  “Chinese  Culture  Going  Global”  and  the  “China  Book International  Initiative”,  encouraging  all  the  domestic  publishing  houses  to  export excellent  Chinese  literature  overseas,  including  the  children’s  books.  Since  then, Chinese  publishers  specialized  in  ChL  have  shown  up  frequently  and  become  more active at international book fairs such as the Bologna Book Fair in Italy, the Frankfurt Book Fair in Germany, the London Book Fair in Britain and so forth. With the strong support  of  the  country,  thrusting  national  publishers  and  positive  international environment  for  cultural  communication,  more  and  more  outstanding  contemporary Chinese ChL and their authors have gone across the boundaries with multi-versions in different  languages  and  a  wide  range  of  recipients,  such  as  Cao  Wenxuan’s  pure literature, Qin Wenjun’s campus stories, Shen Shixi’s animal novels, etc.

reference(omitted)