计算机英语论文栏目提供最新计算机英语论文格式、计算机英语硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

《以计算机应用人员的角度探讨科技英语笔译》

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:1481
论文价格:免费 论文编号:lw201204112221135832 论文字数:2919 所属栏目:计算机英语论文
论文地区: 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title

《以计算机应用人员的角度探讨科技英语笔译》

Pick to: the publishing house of electronics industry" computer English." (2002 Third Edition ) one book editors are part of computer English translation, puts forward some different views, and the computer science literature relevant to translation problems discussed, give some examples for the author, editor and the reference of the readers.
摘 要:作者就电子工业出版社出版的《计算机英语教程》(2002年第3版)一书中编者给出的部分计算机英语译文,提出了一些不同的见解,并对计算机科学文献中有关英译的若干问题进行了粗略的探讨,举出了一些例证供著者、编者和读者参考.

 

关键词:计算机专业英语;译文;探讨

 

司爱侠、张强华两先生编著的,由电子工业出版社出版的《计算机英语教程》(2002年1月第3版),选材广泛,风格多样,立足实用,软件、硬件、网络并重,同时兼顾技术发展热点,旨在提高读者在英语环境中学习计算机知识的能力,不失为一本计算机专业英语的好教材.帮写硕士毕业论文近两年来我院选用该书作为计算机信息管理专业的专业英语教材,效果较好.不过,本人在教学过程中对其中部分译文(均选自每单元后的Notes,下同)有一些不同看法.因此,特与两位编者老师商榷,并盼专家不吝指正.
计算机英语的翻译(本文指英译汉)大体上属科技英语翻译的范畴,但有其自身的一些特点.计算机技术的发展日新月异,因此涉及的专业术语非常多,而且很多词汇随着时代发展不断变化,又有了新的特征和新的含义.译者要准确地把握其原意,除了掌握英语的知识技巧外,也一定要熟悉计算机软、硬件的相关背景知识,这样才能做到技术概念明确,逻辑关系清楚,内容正确无误,文字简洁明了,并符合计算机技术术语的表达习惯,体现科技英语科学、准确、严谨的特征.

 

1 计算机英语中一些专业术语的处理
计算机科学中有大量的专有名词(大部分是缩写),有些由于约定俗成我们一般不译更显简洁,相关读者一看便懂.比如Windows操作系统广为人知,如果硬译为“视窗”甚至“窗口”反而不妥,其他还有Photoshop、DreamWeaver、Java、Internet Explorer、JavaScript、Office、Delphi、SQL等均属此类.教材中Lesson Five(WindowsNTand Viruses)中有一句Although it is much less straight forward towrite such programs for non-DOSoperating systems, it is possible to do so.原译为:尽管编写非磁盘操作系统的程序不是很容易,但仍然可以做到.DOS为Microsoft公司在推出Windows之前被广泛采用的磁盘操作系统,如果直译为磁盘操作系统反而繁琐并且容易引起歧义,因此不妨直接采用原词,改译为:尽管编写非DOS下的程序不是很容易,但仍然可以做到.
但对于英文缩写有多种含义的,还是应该把其代表的那种意思译出来.教材中Lesson Nine (Dot-comASPs:The Next Generation )中多次出现ASP(Application Service Provider,应用服务提供商),但ASP这一名词更多时候指微软公司开发的动态网页技术(Active Server Page),因此在文中应该使用应用服务提供商进行翻译,而不用简称ASP,否则会带来误解.当然,对于有些国家已明确规范了译法的专有名词如Internet(因特网)、Intranet(内联网)、HTML(超文本标识语言)、Router(路由器)、Gateway(网关)等,应采用标准译法或者干脆不译.

 

2 在保证“忠实”、“通顺”标准的前提下必须符合计算机科学的行文
“忠实”一般是指译文要正确传达原文的内容并保持原文风格,而“通顺”指的是译文的语言必须通顺易懂符合汉语规范.这两条公认的标准在计算机文献的翻译实践中也是应该适用的.但是,由于中英文表达习惯的差异,加之计算机科学的专业性很强,译者在翻译计算机技术文档时还一定要注意译文还要符合计算机技术的行文特点.
先看教材中Lesson Eight(Opera: Browsing to a Different Tune)中的一句:With a modern code-base and a small development team, Opera Software has managed to produce a browserwithmost of the capabilities of communicator and Internet Explorer, at a fraction of the footprint.原译为:由于Opera Software具有一个调制解调器代码库和开发小组,它已成功开发了一个浏览器,该浏览器具有communicator和Internet Explorer的大部分性能,且占台面积很小.
这里作者把modern code-base译为调制解调器代码库可能是笔误,把modern误为modem了.而at a fraction of footprint原意当然是指占地面积小、一点小地方,但编者的翻译似乎未考虑到计算机科学的特点.本文原意为Opera软件虽然体积小(根据课文内容,约占3-7M硬盘空间),但功能并不亚于占用更多硬盘空间的IE、Communicator(均大于20M)等浏览器.因此改译为:由于Opera软件公司拥有一个先进的代码库和精干的开发团队,它成功地开发了一个浏览器,该浏览器具备Communicator和Internet Explorer的大部分性能但容量小得多.
在Lesson One(ComputerHardware Basics)一课中还有一句:In the past, it has been impossible to change the instructions stored in ROMwithout changing the ROMmodules, or the system board in the computer.原译为:近些年来,不换ROM模块或计算机系统板就不能改变存在ROM中的指令.编者把“In the past”译为“近些年来”可能是考虑到用词的变化,但在这里却会引起误解.因为只要了解计算机系统组成的都知道,近些年来计算机主板BIOS系统中的程序指令一般存储在一片EEPROM(俗称Flash ROM)中,不换主板或BIOS芯片而借助厂商提供的刷新程序就可实现指令的升级.因此,以下译法更为准确:以前,不换ROM模块或主板就不能改变存于ROM中的指令.
Lesson Two(MicrosoftWord2000)一课中有一句:Use the Discussions toolbar to add comments, navigate through existing comments, vieworhide the discussionwindow, orsubscribe to a document.原译为:使用Discussions工具条可增添注释,并通过现有的注释导航,查看或隐藏讨论窗口,或者签署文档.编者在这里把subscribe译为“签署”并不恰当.因为Word2000中的这项功能实际并非签署文档,而是允许通过Internet把正在编辑的文档发送到服务器上进行在线协作,比如让其他团队成员进行实时修改,所有联机协作者都可根据需要订阅这种联机文档.应译为:使用WEB讨论工具条可增添注释,并通过现有的注释导航,查看或隐藏讨论窗口,或者订阅联机文档.
再如Lesson Seven关于Java安全的说明中有一句:Exploiting the flaw allows the attacker to run code that breaks Java’s type safety mechanisms.原译文:使用该缺陷攻击者运行可以破坏Java的保护机构代码.该译文令人费解,表达不清楚.应译为:攻击者可利用该缺陷运行代码破坏Java的类保护机制.
还有一例:When you use FORMATto format a disk that has never been formatted, specify the/u switch to minimize formatting time.原译:当用FORMAT命令格式化一个从未格式化过的磁盘时,指定/u开关可使格式化的时间减到最小.应译为:用FORMAT命令对一个未格式化过的磁盘进行格式化时,加上/u参数(FORMAT/U)可使所需时间最少.

 

3 在充分理解原文基础上,增删字词,并适当使用修辞
Opera: Browsing a differenttune一课中有这样一句:The Opera browser is said to adhere to strictHTMLstandards,and independenttests bythe