坚持执行HTML标准并不能充分说明其比其他浏览器运行得更好,而只是在兼容HTML网页方面表现更佳.因此可调整译为:由于Opera浏览器严格遵循HTML标准,通过Web standards Project以及Web Review的第三方独立测试,证实其兼容性比该领域中的其他浏览器更胜一筹.Lesson Nine(DOT-COM: The Next Generation )中有很简单的一句:Our vision has always been very different from that of our competitors.该文主要讲述美国著名的公司Sun的一些商业策略.原译为:我们的眼光总是与竞争对手不同.好像没有把英文中的very体现出来,因此根据文中意思可改译为:我们的眼光总与对手大相径庭.简单但明了,足以表达原意.相反,在另一篇课文中编者把“The flaw allows an attacker to create a body-trapped web page, so thatwhen a victim views the pages, the attackerseizes control ofthe victimsmachine and can dowhateverhewants, includingreading anddeleting files.”一句中的划线部分译为了汉语中的成语“为所欲为”显然就生动多了.同样该篇课文中还把“……to gain a foothold”译为“……获得立足之地”显得十分合理,又有文学韵味,使得科技文章不至于那么严肃.又如Lesson One(ComputerHardware Basics)中一句“In many cases, a mouse makes your program easier to use.”可
译为“有了鼠标,在很多情况下就能让你使用程序时轻而易举.”
还有,虽减少了原文字词但不影响表达意思完整:Once Scanning Gallery Plus5.0 is installed, it can be openedfromDOS or Windows.原译:一旦装好Scanning Gallery Plus5.0软件,就可以从DOS或Windows中打开它.应译为:Scanning Gallery Plus5.0软件在DOS和Windows下均可运行.
以上是作者仅从科技英语笔译方面,以一个计算机应用人员的角度,在使用《计算机英语教程》时的一些体会.
参考文献:
[1]韩其顺.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]Love man, http://www.51lunwen.org/ Zhang Q