计算机英语论文栏目提供最新计算机英语论文格式、计算机英语硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

探讨计算机英语的翻译

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:4770
论文价格:免费 论文编号:lw200912291453481748 论文字数:3120 所属栏目:计算机英语论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
[摘要] 随着计算机科学技术的发展和普及 , 越来越多的计算机技术被引进到国内 , 而相关的计算机英语的翻译也在不断升温。本文从计算机专业的角度出发 , 介绍了计算机英语的词汇及句子特点 ,并针对其特点讨论了如何翻译计算机专业英语文本。
     1   引言
     随着信息技术的飞速发展 , 计算机和互 联网正逐步渗入到人们的日常生活中 , 并且日益扮演着相当重要的角色。随之而来的是我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多 , 而这些我们逐渐熟知的术语大都来自于英语 , 可以说 , 英语是计算机的母语。另外 , 由于目前计算机方面的高端技术大都被西方发达国家所掌握 , 想要学到这些技术 , 阅读计算机英文原版书籍是较为常用的一种手段。基于上述原因 , 计算机英语特点的研究及其翻译对中国计算机产业的发展有着非常重要的作用。另一方面 , 翻译是一种语言活动 , 它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。计算机专业英语的翻译涉及英、汉两种语言以及计算机相关知识 , 是词汇、语句、段落、文章翻译的有机整体。切实掌握各部分的特点和翻译方法 , 对正确理解和文本翻译将有很大帮助。本文拟从计算机专业的角度出发 , 介绍计算机英语的词汇及句子特点 , 并针对其特点讨论如何翻译计算机专业英语文本。
      2 计算机英语的特点语言学习中词汇和句子是语言最为基本的组成部分 , 其中词汇是基础 , 句子是构成文本的重要成分 , 因此 , 我们将从计算机英语的词汇特点和句子结构特点来分别加以论述。
     2.1  计算机英语的词汇特点
     1.将普通词汇转换成专业词汇普通词汇 , 通过对原本含义进行延伸 , 被转换成专业词汇 , 如program节目 , 规划 → 程序 , 编程; memo2ry记忆 , 记 忆力 → (内) 存储器等。
    2.借用其他学科的词汇计算机技术从相邻学科 , 如电子及无线电技术、自动化学科中借用了大量的词汇 , 其含义无显著变化 ,如input 输入 , control 控制 , output 输出 , information信息等。
     3.新词不断涌现     随着计算机科学的发展 , 新词语也在不断出现 , 大多数新词语都是合成原有词汇中的一部分而形成的 ,如 hardware (hard +ware , ware 为抽象性词尾 , 表示“器” 、“件” ) 硬件; s oftware ( s oft + ware) 软件; pixel(picture element) 像素等。和通过合成原有词汇一部分形成新词一样 , 复合词也是构成新词的一大力量 , 如keyboard键盘 , lap - top 笔记本电脑等。
    4.广泛使用缩略词由于计算机术语的特殊性 , 有些术语需要用缩略词形式来增强文本的简洁性 , 如 CPU (central processingunit) 中央处理机 (器、单元) , ROM (read - only memory) 只读存储器。
    5.名词作定语名词作定语显得简洁 , 在计算机文献中比较常见 , 如input device 输入设备 , output device 输出设备。
    2.2   计算机英语的句子特点  1.多用陈述句在计算机英语中 , 在表述定义、阐述现象、描述过程等情况时 , 多用陈述句 , 如: A computer  systemconsists of several basic components1 (计算机系统是由几个基本部件组成的。 )    2.多用祈使句在计算机英语中上机指导、设备使用说明等情况时 , 多用祈使句 , 因为在这种情况下没有必要指明主语 , 如: Move the power wwitch to the ON position1 (将电源开关置于“接通”(ON) 位置。 )     3.多用被动语态句在计算机英语中 , 被动语态用得较多 , 这是因为与主动语态结构相比 , 被动语态结构更少主观色彩 , 更富于客观性 , 这很适合于描述客观事物。另外 , 在被动语态句中 , 被说明的对象被置于主语的地位上 , 位于整个句子的前部 , 所以更能引起人们的注意。最重要的是 , 被动语态句比主动语态句的结构更显简洁 , 如:The keys of the keyboard can be divided into three functional groups1 (键盘中的键可以划分为三个功能区。 )    4.多用复合句    计算机使用过程中的各种现象、规律是极为复杂的 , 因此 , 人们在描述现象和阐述规律的时候 , 就需要严密的逻辑思维和精确的条件表述 , 反映在语言的形式上 , 就必然出现并列关系和多种主从关系的长句 , 并大量使用非限定动词短语 , 因而导致复杂句子结构的出现 , 如: When program is finished , a new one can take itsplace in memory , allowing the computer to process completely different data1 (当一个程序结束时 , 一个新程序可以在内存中取得其位置 , 这就可以允许计算机处理完全不同的数据。 )    5.多用现在时态计算机英语所描述的主要对象是客观存在的事实、现象和规律 , 所以 , 句中的谓语动词多采用现在时 态 , 包括一般现在时、现在完成时等。    6.多用虚拟语气由于计算机科学尚属新兴学科 ,很多研究结论都是计算机研究人员对目前已知的客观事物和现象进行研究分析的结果 ,常常需要限制结论成立条件 ,所以常常需要使用虚拟语气 ,以避免过于绝对或表示某种推测。
    3   如何做好计算机英语文本翻译首先 , 计算机英语翻译要做到“信”, 计算机是非常严谨的科学 , 对计算机文本的翻译来不得半点偏差。其次 , 由于计算机科学专业性和译文读者知识局限性的反差 , 译文的可读性也要在翻译的时候加以重点考虑。上述两点是翻译计算机英语时要遵循的两条最基本的原则。除此之外 , 计算机英语翻译还要注意一些技巧和方法: 
    3.1   计算机英语词汇的翻译
     根据上述计算机英语词汇的特征 , 在翻译计算机英语词汇和专业术语时 , 应尽量采用异化的翻译方法 ,个别词语采用直译甚至音译。由于西方发达国家的计算机行业发展要快过我国 , 大多数计算机专业的新词都是在国外产生的 , 在翻译过程中 , 汉语里很少会有和计算机词汇相对应的现成的词语 , 这种情况下 , 翻译时异化或直接借用音译是最佳选择。例如: Internet →因特网 , World Wide Web →万维网 , 这些词汇采用的都是音译加意译的翻译方法 ,Mouse → 鼠标 , 则采用的是直译 , 这些译法都已被广泛接受。对于层出不 穷的新生词汇 , 在没有找的合适的对应汉语词以前 , 就直接采用音译的方法 , 例如: Hacker , 译为黑客 , 指专门在互联网上到处从事解密、获取信息等非正规活动的不明身份的用户。必要的时候 ,也可采用释译法 , 如: PnP (plug and play) 译为即插即用 , 指计算机器件一装上就可以用。
     3.2   计算机英语句子的翻译     结合上述计算机英语句子的特征 , 在翻译计算机英语文本时 , 应注意到其复合句多的特点 , 翻译时应采取断句的方法 , 把长的复合句变为简短的简单句 , 使译文符合汉语表达习惯。需要强调说明的是 , 计算机英语中经常用到被动语态。针对这一情况 , 可以采用特有的翻译方法:
    (1) 顺序翻译   当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动句 , 而又符合汉语的习惯时 , 可顺序翻译。
    (2) 转译成主动句当按“顺序翻译”翻译成汉语被动句感到不符合汉语习惯时 , 则将被动句译成主动句。 
   (3) 转译成汉语的无主语句汉语的无主语句可以用来处理一些不便或没有必要提及主语的句子 ,如:Therefore logic must be used whenmaking decisions , or when calculating or processing data1(因此 ,当作决策或者计算或处理数据时 ,必须采用逻辑。 )
   (4) 固定结构英语中有