三、刘呐鸥对新感觉派翻译活动的介入..................................39
(一)刘呐鸥作为特殊“赞助人”身份的确立...................41
(二)刘呐鸥作为翻译活动特殊“赞助人”所做的工作.................42
1.培养翻译人才....................................42
2.影响翻译选材.............................46
3.把握经营方向..................................48
结语..........................54
三、刘呐鸥对新感觉派翻译活动的介入
(一)刘呐鸥作为特殊“赞助人”身份的确立
刘呐鸥可以称之为新感觉派翻译活动中的第一位“赞助人”。这一身份的确立是在时代的背景下应运而生的。鸦片战争后,清王朝的统治逐渐走向瓦解,与此同时,依附于旧体制的文学体系更加不能适应时代环境的变化和发展了。随着旧文学体系的逐渐坍塌,“赞助人”的角色发生变化。这一时期,除了有识之士们组建的更加专业的翻译机构之外,还出现了更广泛的新式媒体,譬如报纸、书籍、广播、电影等。一时间文坛、艺坛明星辈出,各位译论家都以社团先驱或领袖的身份活动在翻译学界。1906 年,清政府公布了《大清印刷物件专律》。随后,1907 年的《大清报律》,1910 年又有了《著作权章程》,这一系列章程的相继出台标志着具有现代意义的文化出版业的格局在上海逐渐形成。南京国民政府成立之后,上海商业和经济方面愈加繁荣。生活在商业性报刊业最为发达的上海的文人、学者,自然地而然地接受了形势的转变,适应着新的角色和身份,其中不少人自己出版书和刊物,直接主管出版业的经营活动,身兼出版商、编辑者、著作人于一身。他们开始取代统治者或者官方机构,成为文学“赞助人”。
对刘呐鸥自身而言,这也可以说是他个人的职业选择。刘呐鸥出生显赫,是台南的名门望族,家中坐拥良田百余亩。他征得母亲的同意来到上海生活,每月都会从台南家中拿到邮寄来的许多生活费。同时刘呐鸥还在上海经营房地产业,当时上海江湾路一带的别墅区就归刘呐鸥所有。相比之下,新感觉派的其他成员,譬如施蛰存、戴望舒、杜衡等人虽也出生于小康之家,但是要能负担得起几万元的投资费用是不太现实的。他们中也只有刘呐鸥可以承担得起初期组织社团,筹备书店所需的大量支出。1926 年夏,刘呐鸥从日本青山学院毕业后来到中国上海,开始在震旦大学法文班学习,在此期间,他认识了戴望舒、施蛰存、杜衡等人,因为他们有着学习外国文学的经历和共同的兴趣爱好,因此几人经常一同谈论文学上的问题,还曾组织过一个名为兰社的小社团。不过在这一时期,刘呐鸥对翻译还仅仅停留在爱好的阶段。
.........................
结语
翻译作品与多元体系的关系不能简单地分为或主或次,而是可变的,这取决于在文学系统内部运作的特定条件。佐哈尔认为有三种社会条件使翻译处于主要地位:“第一,当一种文学还处于‘幼稚期'或处于建立过程中时;第二,当一种文学处于‘外围'状态或处于‘弱小'状态时;第三,当一种文学正经历某种‘危机’或转折时。”①近现代以来,中国社会文化和文学都处于转型时期,外国文学对中国文学的影响相对就大些。刘呐鸥的翻译实践也在这样的文化背景下获得了更大的意义。1928 年,年仅 23 岁的刘呐鸥就开始在上海创建了两家书店和三份刊物,虽然刘呐鸥的文化身份极为暧昧,缺乏正统中国式教育的熏陶,但他仍然成为了发生在上海的这场名为新感觉派的现代主义文学运动的奠基人,并从此蜚声文坛,且应者云集。刘呐鸥对外国文学思潮特别是日本文学的引进和传播有着独特的作用。刘呐鸥对外国文学作品和文艺理论译介,以及他自身的创作,更由于他的“赞助人”身份,推动了中国新感觉派的形成。
刘呐鸥特殊的多元文化经历,使得他擅长于融合、吸收不同国家的表达方式,这为他的文学创作带来更大的空间。我们可以看到刘呐鸥的翻译是如何有效地利用,吸收以及演化日本以及法国的文学特质并用于自身的创作的。刘呐鸥主编并独立出资创办的《无轨列车》是有意识地提升法国、日本模式之现代主义文学的第一本杂志。在这本杂志里,刘呐鸥以其魔幻般的独特语言技巧和形式,加上对日、法新感觉主义作品的翻译,再加上对左翼意识形态之美学形式的介绍,向前推进并发展了新感觉主义。而第二份杂志《新文艺》则有更大的空间去容纳美国、英国、意大利、西班牙和德国等国的文学。作为这一流派的“赞助人”,他既在文学领域之外解决了经济方面的问题,又在新感觉派文学翻译系统内部发挥了一个翻译者应尽的作用。凸显了刘呐鸥在自觉运用文化出版事业的商机进行投资的同时,又不失身为知识分子的文学追求,这与那些一味把文学当作牟利的工具,一味追逐商业利益的投机商人有本质上的不同。
参考文献(略)