[摘 要]习语是语言的一个重要组成部分。 从地理环境、 宗教信仰、 历史典故、 风俗习惯四个方面对英汉习语的文化差异进行简要探析, 以及对直译法、 意译法、 套用法及加注法四种常见的习语翻译方法的介绍, 可以为习语翻译提供一种学习和思考方法。
一、 英汉习语的文化差异
文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下养成的语言、 知识、 信仰、 风俗习惯等方面的不同习惯。文化差异会导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,习语是文化的产物, 蕴含了丰富的文化知识, 是反映文化差异的极精炼的方式之一。因此有必要从地理环境、 宗教信仰、 历史典故、风俗习惯等方面对英汉习语翻译中的文化差异进行简要探析。
(一) 地理环境
英国是个四面环海的岛国, 航海业和渔业在英国经济生活中占有重要地位,由此产生了大量与航海和捕鱼有关的习语。其中很多习语与 “鱼” 有关, 比如: Asmute as a fish 汉语用“噤若寒蝉” 这个成语来表示比较恰当; To drink like a fish “象鱼一样喝水” , 汉语用 “牛饮” 来表示。也有很多习语与 “航海”有关, 如Go by the board 比喻 “计划、 安排落空” ; All at sea 比喻 “不知所措” ; See how the wind blows 比喻 “观察形势、 了解情况” ; 中国是个历史悠久的农业国家, 与农业有关的习语很多, 如 “太阳好, 快晒草” 、 “种瓜得瓜, 种豆得豆” 、 “斩草除根”等。
(二) 宗教信仰
宗教是人类思想的重要组成部分,不同宗教是不同文化的表现形式, 反映出不同的文化特色和文化背景, 体现了不同的文化传统。习语就折射出了宗教对文化的影响。英语中与之相关的习语有God helps thoses who help themselves 指 “自助者天助也” ; A soft answer turned away wrath “婉言可以释怒” ; 也有 Go to hell “下地狱去” 这样的诅咒。 教堂是英国人常去的地方, 因此就有as poor as church mouth “一贫如洗” 这样的比喻。基督教的神论经典是 《圣经》 , 英语中有不少来自 《圣经》 的习语, 如Juda's kiss “犹大之吻” (比喻出卖朋友), Bibleoath指 “庄严的誓言” ; Not know someone from Adam (亚当) 指“根本不认识某人” ; Job's (约伯的) comforter喻 “只会增加痛苦的安慰者” ; Beard the lion 喻 “奋勇追敌, 不畏强暴” 。汉语谚语中也有不少与宗教文化联系在一起的习语, 如 “佛要金装,人要衣装” 、 “放下屠刀, 立地成佛” 等。
(三) 历史典故 英汉谚语中, 有些词汇或说法与历史文化息息相关, 因此了解其历史背景,对于正确把握谚语的意义十分重要。英谚Love is blind 源于西方神话中古罗马爱神 Cupid 或古希腊爱神 Eros (别称 the blind god), 其对应的汉语谚语为 “情人眼里出西施” , 则带有明显的汉族历史文化痕迹;Cross the Rubicon“背水一战, 孤注一掷” 来源于罗马历史故事;Pandora's box “潘多拉的盒子——罪恶之源” ; Sphinx's riddle “难解之谜” (人面狮身的怪兽提出 “什么动物早晨四条腿, 中午两条腿, 而晚上三条腿” 的谜语) 。寓言故事虽然短小, 却能教人一定的哲理与教训, 尤其是伊索寓言, 如习语Naked truth 现指 “原原本本的事实、赤裸裸的事实” 。故事讲的是真理与谎言一起洗澡,谎言穿上真理的衣服离开,真理宁愿裸着身体也不愿穿谎言的衣服。 [1]中国是一个具有漫长封建历史的国家, 在悠悠岁月中沉淀了许多独具中国特色的封建时代的文化产物, 因此, 不少谚语与这一社会背景密切相关。 如 “大人不计小人过, 宰相肚里能撑船” 、 “只许州官放火, 不许百姓点灯” 等。
(四) 风俗习惯
风俗习惯是一个地区的生活方式, 包括很多方面, 涉及生活的各个领域。语言作为民族文化的一个特殊组成部分,反映出该民族的风俗习惯。然而, 由于各国的政治环境、 经济条件、 历史发展、 以及地理环境的不同, 从而形成了许多迥然不同的风俗习惯。下面从饮食、 动物、 颜色三个方面举例简要分析英汉习语的文化差异。
1.饮食习惯 风俗习惯的差异在很大程度上体现在饮食上。 众所周知,蛋糕、 面包、 馅饼等是西方人的主食, 而中国人主要吃大米、 面食等。因此, 如果把 “a piece of cake” 译为 “蛋糕一块儿” 肯定令许多中国人费解。这是因为蛋糕是英美人的家常便饭,是生活中极为常见的东西,因此制作蛋糕或吃蛋糕都是小事一桩; 而对我们而言, 尽管蛋糕并不是稀有的东西, 但自己制作蛋糕毕竟是很困难的, 所以译为 “小菜一碟儿” 比较妥当, 比较切合我们中国人的心理需要。
2.动物 一直以来, 动物和人类的关系都很密切, 各民族都有喜爱或讨厌的动物,因此对动物的态度也具有鲜明的地域性和民族性。 中国和英美国家在这方面最明显的不同表现在对狗的态度上。一直以来, 英美人都非常喜欢狗, 把狗看成人类最忠实可靠的好朋友。因此英语中出现了很多与狗有关的习语,而在中国, 虽然近年来很多人也开始饲养宠物狗, 但狗在中国传统文化中毕竟是受鄙视的动物, 有很多与狗有关的贬义词, 如“狗仗人势” 、 “狼心狗肺” 、 “狗眼看人低” 、 “狗咬吕洞宾, 不识好人心” 等, 因此在翻译时一定要考虑到两种文化对狗的截然不同的态度。
3.色彩词 在中英文化中, 颜色词语有时也表现出各民族独特的个性, 带有显著的文化烙印。 在西方国家, 白色象征着纯洁和贞洁。新娘的白色婚纱代表着纯洁无瑕的爱情和婚姻。而在中国, 尽管近年来新娘也开始穿白色婚纱, 但白色仍然是传统丧服的颜色。人们视白色为悲怆、 贫寒、 衰败和死亡的象征。因此把One of the white days of somebody's life 译成 “某人生活中的吉日之一” 和 Days marked with a white stone 译成 “某人幸福的日子” 而没有直译, 是考虑到由于文化差异而造成颜色的不同以及译文读者的接受心理和阅读习惯。
二、 英汉习语的翻译 著名的翻译理论家严复提出翻译的标准是 “信、 达、 雅” ,就是翻译时要忠实于原文的意义。在翻译方法上, 可以结合使用直译和意译, 要 “译出既保持异国情调, 又为读者所接受的、 最自然的、 最接近原文的译文” [2], 英汉习语的翻译原则和方法主要有以下四种。
(一) 直译法 当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时, 可以通过字面意思领悟它的含义。例如Love money as one love one'slife “爱财如命” ; All roads lead to Rome “条条大路通罗马” ; Outof sight, out of mind “眼不见, 心不烦” ; Strike while the iron ishot “趁热打铁” ; TO offer fuel in snowy weather “雪中送炭” 等。
(二) 意译法 有些习语受到文化因素的影响, 因而在翻译时无法保留其字面意义和形象意义, 此时可将原文形象更换成另一个为广大读者所熟悉的形象, 译其隐含意义从而传达出原文的语用目的。 有时候还要牺牲原语的风格, 配合上下文的衔接, 以保持原作思想内容的完整性。如 A cat on hot bricks 表达的形象是一只在热砖头上行走的猫, 痛苦而狼狈, 这和汉语 “热锅上的蚂蚁” 不谋而合, 翻译时更换了形象, 更易于读者理解。再如When in Rome, do as Romans do, 其隐含的意义是 “入乡随俗” ; She was born with a silver spoon in her mouth 的意义则是 “她出生在富贵之家” 。
(三) 套用法 有相当一部分英语习语和汉语习语在内容和形式上都非常符合, 双方不但有相同的意义和修辞色彩, 并且有相同或大体相同的比喻形象。在翻译时可直接套用汉语中的同义习语, 做到形似与神似的统一。如 “To spend money like water”“花钱如流水” ; “Walls have ears” “隔墙有