耳” ; Burn one's boat“破釜沉舟” ; To fish in troubled water “浑水摸鱼” ; To be out allelbows “捉襟见肘” 等。
(四) 加注法 由于社会文化的差异, 英语中有些词义在汉语中完全不存在, 形成词义上的空缺, 在这种情况下, 英语译成汉语时常常采用加注法来弥补空缺。 加注法分为直译加注法和意译加注法两种。
1.直译加注法 有一些习语, 直译后虽然不会产生文化冲突, 却会造成语用失误, 这时可用直译加注法。 译文可先直译字面意思, 再点出隐含意义, 这样就避免了因生疏而引起的语用失误, 从而使译文生动形象, 收到画龙点睛的效果。 如Teach the dog to bark“教狗怎么叫——多此一举” , 众所周知, 狗是最爱叫的动物,因此便不难理解 “教狗怎么叫——多此一举” 了。