英语文学论文栏目提供最新英语文学论文格式、英语文学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

框架语义学视域下《三国演义》中时间词的英译研究

日期:2018年01月23日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:2279
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201709072132259642 论文字数:38596 所属栏目:英语文学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
Chapter 1 Introduction 

1.1 Research background 
For  many  years,  the  exploration  of  promoting  Chinese  literature  going  abroad  has never  stopped.  In  1995,  the  formally  established  national  project  “Library  of  Chinese Classics  (Chinese-English)”  was  the  first  major  publishing  project  in  history  aimed  at introducing  Chinese  classics  to  the  world  in  an  all-round  way.  However,  it  is  undeniable that  this  project  is  progressing  very  slowly  and  the  translated  books  with  international influence  are  still  rare.  One  of  the  important  factors  that  may  explain  this  embarrassing situation is the unsatisfactory translation quality. As a bridge linking two  different cultures, translation has a direct influence on  the acceptability of the translated books and further on the popularity of the books. In this sense, discussion and evaluation on the  appropriateness of translation is essential for better transmission of Chinese culture.  Studies on Chinese classics begin late in China though they are of great significance in cultural  inheritance  and  transmission.  Sanguo  Yanyi,  one  of  the  four  greatest  Chinese classical novels, influences generations of Chinese people with its everlasting charm and vitality.  Despite  its  length  and  chronologically  remote  subject  matter,  it  commands  a universal audience in China and has become an integral part of Chinese culture. However, just as Zhang (2001) points out, the study of Three Kingdoms has been for a long time far behind  the  study  of  The  Story  of  the  Stone  and  even  The  Water  Margin.  Hence,  more researches are needed to investigate the translation of this classical novel.  
.......

1.2 Research objectives 
Sanguo  Yanyi  is  the  first  full-length  historical  novel  which  tells  the  story  of  Han Dynasty?s fall and the division of its empire into three warring states at the turn of third century. It weaves the plot in a chronological sequence and warps the incidents with the weft of time. While it sticks to an overall time sequence, it grasps the pivotal events in the march of history and describes historical spectacles one after the other in a detailed way. However, as  a  vital  measurement  used  to  describe  the  occurrence  of  historical  events  and  military actions,  the  time-expressions  in  this  classic  has  long  been  neglected  by  linguists  and translators.  Time-expressions  in  classical  novels  are  drastically  different  from  that  of current  use,  which  may  cause  great  difficulty  for  the  translation  of  Chinese  classics, especially historical novels. However, as it is rarely studied, there is no satisfying standard for the translation of China?s ancient time-expressions. To solve this problem, the author of this thesis attempts to conduct a quantitative and qualitative research on the translation of ancient Chinese calendrical and time-keeping expressions in Sanguo Yanyi. Two full-length English versions compiled by Taylor and Roberts are provided as material source for the later  sample