(三)出现误译或错译的原因从翻译原则上看,英语隐性否定出现误译或错译的主要原因有三:其一,不求甚解。翻译是一种“以忠实表达原作的意义并尽可能再现原作的形式之美为目的”的行为。按照杨莉藜的看法,之所以出现误译或错译是因为“传意走样,译者在动笔之前未能吃透原文,理解只停留在表层意义上,未能挖掘出内在的深层意义,译者只有狭隘的语义对等和偏颇的语法意识,认为记熟双语生词表上的原词与释意以及惯用的语法形式便可以往返互译了”。[2]用范仲英的话说就是,译者只注意了“明义(即字面上明显表达出来,一眼就看明白的含义),而不懂得暗义、弦外音、原作意图和写作效果等。”[1]
在翻译英语隐性否定时,初学者由于思维只停留在表层含义的理解,而忽略了“暗义”的语境,过分强调双语词汇的表面释意,有时甚至太“忠实”原文,因而造成理解偏离也就不足为奇了。其二,译文不为读者所接受。出现这种情况的主要原因是学习者“以为只有逐词翻译才算忠实,以为原文有的说法直接翻译过来译文读者就会明白,就能接受。这是非常错误的,结果只能事与愿违,不但译文晦涩难懂,原意也表达不出来”。[1]请看:例(17) Do you see any green inmy eye?译文: A•你看见我眼中的绿色了吗?B•你认为我好欺负吗? (我不是那么好欺负的。)如果将原文逐词翻译成例(17)A的话,译文读者会感到莫名其妙,有时会闹出笑话。因此,翻译时,译者要了解原文的语言特色,语境关系以及深层含义的表达,同时还要用最恰当的译语通俗自然的把原意表达出来。其三,重形似而忽