is an ideal theoretical basis to evaluate the English translation of scenic spots.
C. Research contents and methods
Research contents:
Acknowledgement
1. Introduction
1.1 Background
1.2 The significance of the report
2. Existing problems and the reasons behind in the translation of Scenic spots names
2.1 Existing problems
2.1.1 multi-versions
2.1.2 spelling errors
2.1.3 misusing single form and plural form of nouns
2.1.4 mistranslation
2.1.5 cultural loss
2.2 Causes of existing problem and errors reasons
3. Translation strategies and approaches to deal with the existing problem and errors
3.1 Hans J Vermeer’s Skopos Theory approaches and methodology
3.2 functional translation principles
3.3 intercultural communication translation theory
4. Conclusion
5. Reference
Research methods:
1,close reading
2,text analysis
D. Conditions for research
Subject conditions:
After 4 years study in my college, I studied one year in my teacher’s classes about practice and theory of translation. In addition, I read a lot of English paper about my subject.
Objective conditions:
To begin with, I get some great help and guidance from my supervisor on the writing of my dissertation. And also with the population of the computer, it is more convenient for students to search for information. At the same time, we are able to discover materials we need at the library. Last but not least, my close friend give me some valuable suggestions.
F. Main References
1. Newmark P.A. Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
2. Nord. Christiane. Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
3. Haliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994.
4. Christiane Nord, Scopos, loyalty, and translational conventions [M]. University Heidelberg, 2006.
5. Poyatos, Fernando. Nonverbal Communication across Disciplines, Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002.
6. Eugene A. Nida: Language, Culture and Translating [M], shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
7. Paula G. Rubel and Abraham Rosman, Translating Cultures, Berg Oxford International Publishers Ltd., 2003.
8. Susan Bassnett and Edwin Gentzler, Topic in Translation-Translating China, Datapage International Ltd, 2009.
9. Susan Bassnett, Tranlation Studies 3rd edition, Routledge Taylor and Francis Group, 2002.
10. Yan Yang, A Brief History of Chinese Translation Theory, The university of Texas at Austin, 1992.