A. ResearchTopic and Research Significance
近些年来,电影已经成为现代生活中不可缺少的组成部分,不仅在教育和娱乐等方面有了长足的发展,其商业功能也随着经济的发展越来越受到人们的重视。加之当今中国大规模地引进外国影片且以英语影片居多,这一切都对电影的翻译,特别是电影名称的翻译提出了新的挑战。优秀的片名翻译不仅为影片锦上添花,而且也在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。电影片名翻译的质量直接影响到电影的宣传和票房。目前,虽然我国影视翻译研究取得了一定成绩,但对英文电影片名翻译的研究却没有跟上时代发展和人们不断变化的欣赏水平,甚至良莠不齐的电影译名已经对我国电影市场造成了负面影响。
就本文的研究而言,在本文的研究过程中研究意义主要展现为两大方面内容:首先理论层面的意义,就相关文献的搜索来说,对于片名翻译的文献多是从单一角度进行说明,而没有进行一个系统化的分析以及说明,进而缺乏一个系统化的理论体系作为支撑,无法对于英语片名翻译工作的开展提供理论依据。在本文的研究过程中,本文将通过基于体系化的英语片名翻译理论探讨,优化当前英语电影片名翻译理论体系。其次实践意义上,本文在研究的过程中,通过具体大陆、台湾以及相关英语电影片名翻译的对比分析,找出其中的不同点以及翻译机制,同时进行对应的分析,以现实出发能够更好的保障本文研究成果的实践可行性。
B. Literature Review
随着时代的发展,民众收入水平的提升,民众对于精神文明的需求有着逐步的提升,其中电影便是近年来民众休闲、娱乐的一种新选择,欧美电影无论是从制作场面上还是从特效等方面上都具有较高的优势,同时也深受全球影迷的喜爱。对于电影而言,一部好的电影给人以深刻的印象,好的电影片名更是让人记忆深刻、回味无穷。电影名就相当于是电影的门楣,其首当其要的形成了观众的第一吸引点,从而对于电影而言,欧美电影的片名翻译对于电影的上映成效有着重要的作用,同时也深受国内外众多学者的关注。
电影片名翻译与跨文化研究有着本质上的联系。一方面电影名称包含了源语言中的某些文化因素,另一方面电影名称所受到电影内容的语言环境的限制相对宽松。在对两种异质文化进行转化的过程中,译者通常需要首先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化。归化是指译者从目标语读者的角度出发,为了将外语文本中的“异域性”最小化而采取的一种透明的,通顺的翻译策略。异化是指译者通过保留源语文本的“异域性”,从而有意地打破目标语的语言规范和文化惯例的翻译策略。目前,我国电影影片翻译存在同一电影片名在大陆、香港、台湾三地差异较大的问题,其中归化翻译手段的采用与否是差异产生的主要原因。
与传统的文学作品翻译不同,电影产业化发展和电影片名的特殊商业属性决定了电影片名翻译不能停留在翻译行为本身。传统的等值翻译理论已经不再完全适用于电影片名翻译。因此,电影片名翻译迫切需要适合的翻译理论来作其指导。
目前关于电影片名翻译的研究,大多只是结合某种理论,从片名的翻译原则、翻译方法以及翻译策略等方面进行探讨,没有进行深入而系统的论述。例如,许多学者以传统的“对等”翻译理论作为指导思想。然而,传统的“对等”翻译理论已不能解释这样一种现象:为数众多的电影译名违反对等标准,但经实践检验却十分成功。
C. Research Contents
就本文的研究而言,本文的研究内容主要有以下几大方面:
1英文电影片名的命名方法及特征有哪些?
2 大陆、香港、台湾英文电影片名翻译的不同与相同?
3英文电影片名的翻译原则及方法?
通过研究,预期结论主要为以下几大方面:
1 英文电影片名对于电影是一个全面性的概括,同时也是电影吸引观众的重要核心点,英文电影片名翻译的科学与否直接决定了电影上映之后的具体效应。
2在对于英文电影的片名翻译过程中,应当结合多方面因素进行片名的翻译机制构建,其中核心要素便是跨文化背景,其次是结合电影相关因素把握,综合提升英文电影片名翻译的科学性。
D. Research Method
就本文的研究而言,本文的研究方法主要有:
文献研究法:通过知网以及图书馆对于相关文献的收集以及阅读,进一步总结前人研究理论成果,同时作为本文研究过程中的基础;通过文献阅读研究有效降低了本文的研究难度,提升了本文研究成果科学性。
理论研究法:在本文的研究过程中,本文从认知理论,目的论等理论角度出发,对于英文电影片名翻译进行多重研究,通过相关理论指导,优化本文研究成果提升。
描述性研究法:在本文的研究过程中,本文通过对于大陆、台湾、香港三地英文电影片名翻译的现状对比,进一步分析其中的不同,以及背后的翻译机制,综合提出英文电影的片名翻译策略。
E. References or Works Cited
[1]翟信君,程志江.英文电影片名翻译[J].现代交际, 2010 (9) :34-34
[2]张欢.英文电影片名翻译[J].语文学刊:外语教育教学, 2012 (5) :91-92
[3]王强.浅谈英文电影片名翻译[J].英语广场旬刊, 2016 (1) :20-21
[4]宋瑶.英文电影片名翻译中的归化和异化[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 2015 (3) :105-107
[5]冯天立,余高峰.英文电影片名翻译研究[J].电影评介, 2015 (2) :73-75
[6]徐坤.归化与异化在英文电影片名翻译中的运用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2016 , 13 (9) :132-133
[7]肖越.生态翻译学视角下的英文电影片名翻译探讨[J].海外英语, 2015 (3) :138-139
[8]LI Guifang.Translation of English Film Titles from the Perspective of Cultural-Contextual Adaptation[J].Crazy English, 2012
[9]Y Gao , Q University.The Aesthetic Values of Chinese Translation of English Film Titles[J].Economic Research Guide, 2014
[10]H Zhang.On Translation of English Film Titles[J].Journal of Language & Literature Studies, 2012
[11]谭越On the Translation Methods of English Film Titles[J].校园英语, 2017 (1) :216-217
[12]L Wu.Application of Skopostheorie to the Translation of English Film Titles[J].Journal of Jixi University, 2010
[13]林佳A Tentative Analysis on Translation of English Film Titles[J].校园英语:教研版,2012 (10) :92-92
[14]LZ Zhang,JS Ren.On Adaptation in English-Chinese Translation of Film Titles[J].Journal of Hefei University of Technology, 2007
[15]LL Wu.Translation of Film Titles from the Perspective of Thinking Difference between English and Chinese[J].Anhui Vocational College of Police Officers, 2007
[16]Y Zhang.On Translation of English Film Title[J].Journal of Jiyuan Vocational & Technical College, 2012
[17]Y Lu.On the Translation of English Movie Titles[J].Asian Social Science, 2009 , 5 (3) :2064-72
[18]ZHANG,Ping, Xue-feng,Xiao-feng.Methods of English Film Title Translation[J].科技致富向导, 2011 (35) :15-16
[19]Galilej, ,Cecylia.About the Problems of Translating Film Titles from English into Polish[J].Annals of Arts, 2012 (8) :15
F. Thesis Outline
英文电影片名翻译的研究
摘要引言
1英文电影片名命名方法及特征
1.1英文电影片名命名方法
1.2英文电影片名命名特征
2我国英文电影片名翻译历程
2.1我国英文电影片名翻译发展阶段及策略
2.2大陆、香港、台湾英文电影片名翻译对比
3英文电影片名翻译原则及方法
3.1英文电影片名翻译原则
3.2英文电影片名翻译方法
4英文电影片名翻译策略
4.1英文电影片名翻译目的
4.2英文电影片名翻译策略
结论
参考文献
致谢