英语相关论文精修:《旅游英语翻译教学中的误区及建议》
摘 要:旅游英语是一门特殊用途语言(ESP),因此旅游英语翻译也必须表达出这样的目的性。景观标识语(特别是汉译英)的传统翻译方法似乎并不能确定其唯一性,从而容易导致游客进入误区。帮写硕士论文笔者认为应该在传统译法之上加入汉字的书写,以辅助景点的确定,并达到旅游英语的特殊目的。
关键词:旅游英语翻译;教学;误区;景观标识语
1. 旅游英语翻译及其教学中的一点误区
旅游英语是一门特殊用途语言(ESP),其目的在于向游客宣传和介绍景点的风土人情及本国的文化风貌,以吸引众多游客前来参观和交流,这其中也包含了旅游线路、饮食住宿等温馨提示和建议,以便游客更好地享受旅程。因此旅游英语翻译也必须表达出与原旅游文本相对应的目的性和服务性特点。在旅游英语翻译教学中,各教材编者通常都以传统翻译技巧,如直译、增译、省译、意译、归化等授予课程初学者,并时时以具体景点的旅游文本及其翻译辅以佐证,加强认识和记忆,这样的方法既传统又有效。帮写硕士论文但笔者正是在旅游英语翻译教学的例证中发现了关于景观标识语翻译(主要是汉译英)的一点误区,这于一般译者看来应该是正确的翻译手段或正常的翻译现象,而在笔者看来,却值得商议和探讨。在进入本文主题之前,先来看两个旅游英语翻译的例子:
例一:文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美,因此它又有“西子湖”的美称。Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the State of Yue of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female person.(彭萍,2010: 16)
例二:路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。To the left is another rock engraved with four big Chinese character Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037- 1101), the most versatile poet of the North Song Dynasty (960-1127).(ibid.: 15)
初读这两例,这两个汉译英的翻译似乎没有问题。在翻译实务及教学中,相信大多数译者及教师(包括笔者本人)几乎都会以此方法翻译应对。但细读,便会发现其端倪——景观标识语(特别是汉译英)的传统翻译方法似乎并不能确定其唯一性,容易导致游客进入误区。
2. 语言的原始建造决定了翻译的模式
其实,这两个汉译英的景观标识语翻译对象并不相同。前者是一个景点的统称,是一个大范围的地名,游客来到这个景点的任何一个点、一条边,都算是到达了景点,不容易引起误解;而后者却是在具体景点中的一个固定位置处有一个确实存在着的景点标志,只是一个点。帮写硕士论文那么,这两者本身含义的不同就注定了其翻译方式不应相同。例一所使用的翻译方法为直译并辅以注释,以拼音的方式直接译出地名,规范且符合国际翻译标准,即中国地名应以汉语拼音拼写正如金惠康指出的:“我国行政区划的名称应主要根据汉语拼音采用拼音法,尤其是在官方的或正式的场合,而且这也应该成为统一的标准译法。因为汉语拼音方案不仅是我国的法定注音方案,同时也是经过国际标准化组织(ISO)规定作为拼写有关中国的专有名称和译词的国际标准。”(2006:298)。
而例二,笔者认为,只用汉语拼音直接译出名称就显得不妥了。每个地名(包括景观标识)都应指代一个具体的地点,因而要求其在书写或拼写形式上也具有唯一性。“云外流春”是苏东坡写在路左巨石上的四个大字,有具体的地理位置,有特殊的历史文化含义。如果仅把“云外流春”四个汉字以汉语拼音拼写译出,在地点的确定上不能达到唯一性的目的。首先,比较一下英语和汉语这两种完全不同语系的语言。英语属于印欧语系,特点在于其语言的书写与单词字母的读音是一一对应的。例如:“London”,英文读音/'l nd n/;Washington,英文读音/'w i t n/。这说明,当中国游客看着“London”的英文,可以通过音译“伦敦”而找到对应地点,看着“Washington”的英文通过音译“华盛顿”的相似读音明白或猜出相对应的旅游地点标识。
那么,在上文提到的“云外流春”一例的翻译中,笔者就提出一个假设。如果一名外国游客拿着以上语句的翻译小册来到这个景点时恰好走错了方位,以西为东,以右为左,来到另一个景观标识语的面前,而且恰好也是四个汉字(例如“暮云春树”),那么仅凭“Yun Wai Liu Chun”四个汉语拼音,这名外国游客很可能就错误地以为自己已经见过苏东坡的“云外流春”了。由此可见,景观标识语(特别是汉译英)的传统翻译方法似乎并不能确定其唯一性,在具体景点中某固定位置上确实存在着的景点标识仅用汉语拼音加以翻译是远远不够的,达不到确定地点唯一性的目的,容易导致游客进入误区,不利于旅游业的发展和国际文化的交流。因此,笔者认为应该在传统译法之上加入汉字的书写,以辅助景点的确定,并达到旅游文本的特殊目的。
例二的翻译应为:To the left is another rock engraved with four big Chinese character http://www.51lunwen.org/master_degree.html Yun Wai Liu Chun (“云外流春”, means beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the North Song Dynasty (960-1127).
3. 避免误区,促进文化交流和翻译教学
在对景观标识语的翻译中,笔者认为除了采取直译加注的方式外,还应将汉字原文抄注在一旁,以汉字字形,加上汉语拼音,不仅可以确定地点的唯一性,提高旅游的服务性,还有助于达到旅游文本的目的性,从而增强文化的理解和传播。另外,有了汉语拼音辅助汉字形的方式,外国游客也可以在中国的旅游行程中不经意地发现更多的旅游之处,他们再不必仅仅以旅游目的地为计划目标而忽略了路上的风景;相反,即使他们悠闲地游荡在老北京的大街小巷,见到那些数不清的各式精致牌坊时,也能通过旅游手册上的汉字、拼音与景观标识上“四言八字”的对照来确定自己的方位,发现更多的中国风情,理解更多的中国文化。而在翻译教学中,教师应避免以上误区,消除误导的可能,这将为我国旅游事业培养出更多更优秀的翻译人才。
参考文献:
金惠康. 跨文化旅游英语翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006:298.
梅德明. 现代语言学简明教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003:12.
彭萍. 实用旅游英语翻译[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2010:15,16.
象形字典. http://www.vividict.com