摘要:该文以一些旅游景点等的名称为例,分析了英语翻译时易犯的一些错误,指出了这些错误在跨文化交际与涉外旅游中的负面影响,提供了相应正确的译法。
1.引言旅游被认为是二十一世纪三大朝阳产业之一。自改革开放以来,我国悠久的历史文化、美不胜收的风景名胜、独具特色的民风民俗吸引了来自世界各地的游客,旅游在为我国赚取可观的外汇的同时,也让世界对中国多了一份了解。旅游是一项特殊的社会活动,它包括食、住、行、游、购、娱六要素。其中,游是旅游的目的和核心要素。如今国际旅游中最普遍使用的交际语言是英语。而要把我国悠久的历史文化等传播给外国游客,首先就要面对旅游景点名称等的翻译问题。语言大师吕淑湘说过,翻译是门杂学,而旅游翻译更是地地道道的“杂学”,不仅要坚实的语言功底,还需要博古通今的知识积累。旅游资料的翻译不仅涉及语言的转换,更涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果。而误译则往往误导游客,当然也就谈不上传播中国文化了。本文以一些旅游景点和门牌的翻译为例,探讨旅游景点的跨文化翻译问题。
2.旅游景点等名称翻译易犯的错误例析 2.1望文生义在翻译旅游景点等名称时,容易犯的一个错误首先是对号入座式的逐字直译。对于景点名称的翻译,不仅要观其名,而且还要知其实,切忌望文生义,信笔直译。如“大观园”内有个“稻香村”,从字面上看是个“村”,但实际上它却是一座清雅古朴的农舍,因此就不能直译为“Paddy Sweet Village”,宜译为“Paddy Sweet Cottage”。现在有很多餐馆取名为“稻香村”或“稻香阁”。这时英语则应译为“Paddy Sweet Restaurant” [1]138 。 “老舍茶馆”是北京著名的茶馆,2005年4月底5月初连战先生首次以国民党主席身份访问大陆时,还专门被安排到这里喝茶、听戏。而有位美国留华学生曾将“老舍茶馆”理解为“古老的、被舍弃的茶馆”,而译成The Old Abandoned Teahouse。这位美国学生缺乏必要的中国文化背景知识,不知道“老舍”是我国现代著名的北京籍作家舒舍予先生的笔名;更不知道老舍先生写过名剧《茶馆》,而这座北京茶馆是以舒舍予先生的笔名命名的。这里可译为Lao She Teahouse。涉外导游在给客人介绍翻译该茶馆时,应对“老舍”和其名作《茶馆》予以解释,让外国游客对中国文化及该茶馆有较好的理解。成都杜甫草堂是著名的旅游景点,有人把它译为“Du Fu’s Straw Cottage”。从字面上看,将“草堂”译为“straw cottage”似乎很贴切,但却犯了照字直译之忌。实际上,中国人的“草堂”是指“屋顶用茅草盖的堂屋”,这与英语中thatch一词在词义上刚好吻合。thatch意为“(roof covering of)dried straw,reeds,etc.”(见The Advanced Learning Dictionary of Current English),因此,“杜甫草堂” 宜译为“Du Fu’s Thatched Cottage” [1]138 。同理,《三国演义》中“三顾茅庐”故事中的“茅庐”也应翻译为“Thatched Cottage”。还有南宋著名画师夏圭的名画《草舍十二景》,以寥寥数笔勾画出山、湖、船、树等自然景观,该画也应译为“Twelve Views From a Thatched Cottage”。 2.2常犯的语用错误旅游六要素之一是“食”。中国人重视吃,也很会吃,自古认为“民以食为天”,把“烹小鲜” 上升到“若治大国”的高度。其发达的饮食文化使其成为东方菜系的代表。悠久的历史也使得很多餐馆名、菜名蕴涵着深厚的文化底蕴,有时也会很含混,这无疑增加了翻译的难度,让我们在翻译时很容易犯一些语用错误。如广州有一家著名的“茶楼”(餐厅)叫广州酒家,它有一句家喻户晓的广告词:“广州酒家——食在广州第一家。” 我们知道民俗中有“食在广州”的说法,广告词中“食在广州第一家”,显然是说“广州以食著称;而在广州的食肆中,又数广州酒家为首选”。因此,这句广告词最基本的意思如用英语表达出来,似应是: Guangzhou Restaurant—If you had a chance to eat out in Guangzhou,it will be your first choice. 但是有一个时期,这句广告词被译成下面那样,连续刊登在我国的英文报纸《中国日报》(China Daily)上:Guangzhou Restaurant—Eating in Guangzhou,we are Number One.这样的英译文是不准确的。在语法上,eating in Guangzhou只能理解为起状语作用的分词短语,但我们很难确定它到底是表示条件、表示时间还是表示原因;再加上英语分词结构的逻辑主语通常是句子的主语,译文表达出来的意思同广告词中的“食在广州第一家”的原意就相去甚远,成了:“如果(当 /由于)我们吃在广州,我们就是第一流的。”这里的“我们”都指谁?谁是“第一流”?顾客还是酒家?为什么第一流?这样的英文广告词有明显的语用失误,它的意思令人难以捉摸。作为广告,我们很难想象它会收到什么样的社会经济效益 [2]17-18 。游客也很难从这个翻译的句子中感受到广州美食的魅力。随着时代的发展,“食在广州”的内涵又有了扩展。现在在广州不但可以尝到粤式菜点、小食,而且还可以尝到国内其他派别和地方的菜点,因为广州已接纳了如京、津、川、鲁、扬、徽、赣、湘、鄂、琼及东北、新疆、内蒙、港、澳、台等地的各种菜品和日本、韩国、东南亚及西餐的食品,加上专项饮食,如风味小吃、著名粥品、特色汤水、果汁冷饮、鲜果蔬品等,成行成市,构成了广州“样样有得食”和“时时有得食”的繁荣局面。如果从这个角度来翻译“食在广州”,则应译为:If you have a chance to eat out in Guangzhou,you can enjoy food from all over the world day and night.. 2.3疏于没有查对有关资料某些景点名称用字典雅,确多有历史渊源,故翻译时必须查对有关资料,以免以讹传讹。如被称为“天下第三泉”的杭州“虎跑泉”的译名,不仅当地的涉外导游,甚至在不少有关杭州风景导游的英文资料和书报杂志中,都将其译为“Tiger Running Spring”,殊不知“跑”是个多音字。根据商务印书馆出版的《新华字典》的注音和译义,“跑” 有两个读音,两个意思:一个音念pǎo,表示奔、迅速前进;另一个音念páo,表示兽、畜用爪或蹄刨地。另拒传唐代元和十四年(公元819年),有位法名性空的高僧云游至现在的“虎跑寺”,打算栖禅于此,但苦于无水,准备继续云游别处;一天,夜里忽然梦见神仙告之:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,随即泉水喷涌。于是他就建寺居住,并把此泉起名为 “虎跑泉”。由此可知,“虎跑泉”中的“跑”应取 “跑”的第二个读音和意义,故译名“Tiger Running Spring”显然不符原意,宜译为“Tiger-clawed Spring” 或“Tiger Dug Spring”,或简单译为“Tiger Spring” 也可达意 [1]138 。又如“狗不理包子”是天津著名的风味小吃,到天津旅游的人也是一定要品尝“狗不理包子”后才算是真正到过了天津。有人把它翻译为“Dog won’t leave”。连有些专家也认为这并无什么不妥,其解释为:从狗对其主人的态度来说,尝到了包子的滋味儿后,连主人唤它它也不理了;但是从狗对包子的态度着眼,则是离不开包子,主人走了它理也不理----还呆在包子店里不肯离开。认为这种译法是从译文的反面着笔的,并认为如果从正面着笔可译为:“Dog won’t follow”—“follow his master” [3]211 。其实,“狗不理”是一个人的名字。一百多年前,天津一家包子铺有个小学徒名叫高贵友,乳名叫狗不理。他做的包子味道特别鲜美,后来“狗不理”包子就出名了 [4]14 。查对了有关资料,翻译时也不用费神地推敲了。如果导游能与客人分享“狗不理包子”的来历,游客也不会觉得这种包子有这么个怪名字了,译名也宜按拼音直译。中国历史上不乏以创始人名字为理据而命名的食品,如“王致和臭豆腐”、“东坡肘子”、“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等。有意思的是,西餐中,大家熟悉的“三明治”也是以人名命名的。据说这种夹肉面包源自一个封号为“三明治伯爵”的英国贵族 [5]383-384 。 2.4疏于考证历史史实许多名胜古迹的名称都与其历史、文化背景密切相关,翻译时必须考证有关历史史实,以避免或减少由于缺乏背景知识而造成的误译。如杭州西湖之畔的西冷印社,是中国研究金石篆刻的著名学术团体。“三老石室”景点位于孤山西冷印社观乐楼西侧,有人把“三老石室”译为“The Stone Chamber of the Three Venerables(who were famous seal-engraving artists)”,当地涉外导游也把“三老”译为“Three Old Men”,这既是望文生义的死译,也与不了解有关历史史实有关。在我国历史上,“三老”既不是三位老人,更不是篆刻家,而是“古时掌教化之乡官”(《辞海》)。译名可根据“名从主人”的原则,将其音译为 “sanlao”,犹如jiaozi,qigong等,因此该景点宜译为“Sanlao Stone Chamber” [1]139 。又如苏州蜚声中外的景点“寒山