旅游景点等名称误译例析
日期:2018年01月15日
编辑:
作者:无忧论文网
点击次数:10215
论文价格:免费
论文编号:lw200907051329424487
论文字数:3000
所属栏目:旅游英语论文
论文地区:中国
论文语种:中文
论文用途:职称论文 Thesis for Title
寺”,曾有人将其译为“Bleak Mountain Temple”,还有人将其译为“Temple of Cold Hill”,这两种译法都把 “寒山”理解为一座山。寒山寺位于苏州城外的枫桥镇,那里并没有一座叫“寒山”的山。该寺初建于南北朝时期的梁天监年间,初名“妙利普明塔院”。相传唐贞观年间高僧寒山曾在此住持,遂更名“寒山寺”。唐诗人张继途径寒山寺,写有《枫桥夜泊》诗:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”。寒山寺因此名扬天下。其碑廊及殿阁、走廊壁上还有清代名画家罗聘、郑文焯所绘寒山、拾得画像石刻以及历代名人题咏寒山寺的诗人碑刻数十方 ① 。可见该寺是以人名而不是以山名而命名的。鉴此宜采用音意合译法,译为“Hanshan Temple”较为贴切。同理,浙江天台山风景名胜区有个湖,叫寒山湖,也是因寒山曾在此徜徉而得名,它是天台山风景名胜区中难得的大面积水上活动区。著名的翻译大师许渊冲先生翻译的唐人张继的《枫桥夜泊》文笔优美,但令人不解的是,他也把寒山寺译成了“Temple of Cold Hill” [6]329 。其实,在同一本书中,同时还有一首作者为寒山的诗:《杳杳寒山道》。此作者和寒山寺里的寒山