5.2 研究的不足和今后的打算.........................47
第四章 功能等值理论下“苗族理辞”的英译方法
4.1 词汇等值
众所周知,语言和文化之间有着密切的联系。语言是文化的一部分,并且占据着极其重要的位置,是文化的重要表现形式。与此同时,文化也会影响到语言的形成和特点,对语言起到制约的作用。这也是为什么不同的民族和国家会有不同的语言,由于受到地理环境、历史文化等因素的影响,不同的语言包含着不同的特点。词汇是语言最基础的组成部分,可以说是文化的最小载体,也是交际的基本单位,因此对于某个语言中词汇的研究可以,让我们看到该语言背后的文化内涵。
4.1.1 称谓词的英译
根据学术界的研究,称谓词是各个民族语言中都比较有特色的词汇类别,一般可分“亲属称谓”、“社交称谓”以及“敬语和谦语”等类别。而无论是哪一种类别的称谓词,无不都与人类社会的人际交往有密切的联系,甚至与人类对各种动植物的指称也有联系。例如“虎”这一种动物,我们称之为“老虎”并不是因为他的年龄大,而多半是一种带有敬畏性质的“尊称”。作为 56 个民族大家庭的成员之一,苗族不但是我国主要的少数民族,更是我省最主要的少数民族。人口众多,历史悠久,语言丰富,文化灿烂。尤其是苗族语言中的称谓词汇,不但内容丰富,而且极富民族特色。但是,综观学者们的研究,目前省内外关于苗语词汇的研究成果较多,主要的如曹翠云的《从苗语看古代苗族历史文化的痕迹》36、《从苗语看苗族历史和起源的痕迹》37,曹翠云、姬安龙的《略谈苗族的语言与文化》38,李炳泽的《从苗语词汇看苗族古代文化》39,以及李锦平的《从苗语词汇看苗族历史文化》40等。但从英语翻译的角度对苗语词汇教学研究的成果并不多见,目前仅见凯里学院教师田慧文的研究,具体如《论苗语中部方言文化词汇英译研究的意义》41和《目的论视角下的苗语(中部方言)文化词汇英译研究》42等,并且论文发表的刊物为普通刊物,关注度有限,而以苗语称谓词的英译为内容的研究成果则还未看见。 下面将从社交称谓和亲属称谓这两个方面进行具体的翻译和分析。
.............................
第五章 结语
5.1 研究总结
本篇论文的重点旨在解决这一问题:如何在功能等值理论的指导下对“苗族理辞”进行英译?“苗族理辞”作为苗族口传文化的经典,一直以来受到政府和学界的重视,对其搜集和翻译可以追溯到 20 世纪五十年代末,但有记载的相关英文翻译研究却到了 2016 年才有,因此笔者对于“苗族理辞”的翻译,几乎没有可以直接借鉴的相关文献。好在另一部苗族重要典籍《苗族史诗》已有英译版,与“苗族理辞”同属“苗族古歌”,因此笔者在论文中对该书的英译部分做了相关分析,试图找出可以作为参考的翻译策略。
本文的分析文本为笔者自己翻译的《苗族理辞通解》节选(第六章“神判理辞”中的“汤粑理辞”)。由于“神判”是中西文化中都曾出现的一种制度现象,“神判”的过程包含了该民族的思想模式,本文对“苗族理辞”进行英译研究的过程中,也包含着对苗族文化和西方文化的对比研究。为了更好地将“苗族理辞”除了字面含义以外更深层的含义翻译出来,笔者选择以尤金·奈达的功能等值理论作为翻译策略,从词汇等值、句法等值、篇章等值和文体等值四个方面对“苗族理辞”进行英译研究,得出以下结论:
第一,从跨文化角度来看,苗语文化背景与西方文化背景有着很大的差异,就算是和汉语文化背景相比也有许多不同之处,对“苗族理辞”进行英译的目的在于苗族文化的对外传播,译文需要体现其文化内涵,因此对于苗族文化的理解以及相对应的西方文化的掌握将对翻译工作起到指导性的作用。
第二,从词汇等值来看,“苗族理辞”所涉及的词汇翻译重点主要集中在社会称谓、亲属称谓、人名和地名的翻译。“苗族理辞”的社会称谓中常会出现多个苗语词汇对应同一个意向的情况,而亲属称谓则是一个苗语词汇对应多个意象,因此在翻译时因注意区别对待。对于“苗族理辞”的人名和地名的翻译,笔者得出的主要结论是,英译时去掉词汇末尾不发音且不影响词汇含义的仅表示声调的字母,如果地名或人名已有官方汉语译文,则用相对应的汉语拼音进行英译。
参考文献(略)