英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

从“视界融合”解析Alice's Adventures in Wonderland的两个中译本

日期:2018年03月19日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1322
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201512011153294751 论文字数:38569 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
c stage. He describes the hermeneutic translation model called hermeneuticmotion in his book - initiative trust,aggression, incorporation and compensation.Initiative trust is a belief that the translator thinks the original text is meaningful and canbe explained. The second step "aggression" means an analysis of the text and possessesthe centered meaning in it. In the third step,the target culture is enriched by the foreignculture or it will reject the foreign one. This will lead to the imbalance of the innersystem, which needs the last step "compensation".George Steiner's philosophical summary of translation process initiates thecontemporary theorists to apply hermeneutics into translation studies. Paul Ricoer, PeterNewmark, Delisle J, Frederick M. Rener and many other scholars have beenenlightened by that, concerning on the applicability and significance of hermeneutics intranslation studies.
In China, the earliest paper introducing hermeneutics into translation fieldappeared in 1980s. The first one is Yang Wuneng, publishing his work in 1987. Hethinks translation is a recycle of interpretation, reception and recreation. The wholeprocess of literal translation is: the writer - the original work - the translator - thetranslation work - the target reader. The translator is centered as an interpreter as well as狂 receptor,who must totally understand the original work. That requires the translatornot only to be well cultured in literature as the writer,but also to have sensitivitytowards arts and appreciation of beauty. In 1991,Yuan Honggeng discussed therelationship of hermeneutics and translation. In his opinion, interpretation may notnecessarily need translation, but translation must be backed by interpretation, andinterpretation is a key part in translation. The basic goal and task of translation inhermeneutic view is understanding,whereas understanding is limited by a certain timeor historical condition,so it cannot be perfect at some time. But with time passing by, the translation work of the same original text will be better and better.
……..


Chapter Three The Comparison of the Two Chinese Versions.........10
3.1 Phonetic Translation........10
3.2 Word Translation........13
3.3 Syntax Translation........16
3.4 Context Translation........20
3.5 Rhetoric Translation........23
Chapter Four The Reasons Behind the Differences in the view........26
4.1 The Historicity of Understanding........26
4.2 The Subjectivity of Understanding........27
4.3 The Creativity of Understanding........29
Chapter Five Conclusion........32


Chapter Four The Reasons Behind the Differences in the viewof Fusion of Horizons


4.1 The Historicity of Understanding
In Alice's Adventures in Wonderland,the translation of the character's name isaccording to their pronunciation. Chao and Wu choose the Chinese characters whichsound similar with its English pronunciation, yet their translation result is different witheach other in most cases. Chao's version is colored with classical Chinese, such as “毕二爷”(bi er ye). Today,this kind of address: a family name with an honorific title “爷”added is no longer popular in our life. Actually, it is in 1920s that Chao tries this book,which is a little far away from our today's life. Everybody's horizon is limited to acertain time or historic background. People will bring his own recognition affected bythe time, history, or environment into his horizon to understand the text. Then differentpeople living in different times will have different understanding. When the translator'soriginal horizon encounters the text's horizon,the results of fusion will diverse owing t