(2c)则为了工整换了little的位置,并用“知恩感恩”来模仿原文脚韵的效果。从这两例中可以看到,由于语言差异,原文的文体技巧无法在译文中保留,为了再现原文的节奏,有些译者会相应地做出创造性叛逆,发挥译入语的文体技巧让译文呈现节奏感。除了使用韵律技巧外,《名利场》作者还使用了词汇与句法的重复制造节奏感,例如:
(3) Sweet—sweet vision! Foolish – foolish dream! (81)
(3a) 这梦想多么美丽,多么荒唐! (杨必 译)
(3b) 多么甜蜜的景象!多么愚蠢的美梦!(贾文渊 译)
(3c) 美妙——美妙的幻想!荒唐——荒唐的梦!(彭长江 译)
(4) Old Osborne thought she would be a great match, too, for his son. He should leave the army; he should go into Parliament; he should cut a figure in the fashion and in the state.(193)
(4a) 奥斯本老头儿也想叫儿子高攀这门亲事。乔治应该离开军队去做国会议员,不但在上流社会里出风头,在政治舞台上也有地位。 (杨必 译)
(4b) 老奥斯本也认为,她完全配得上自己的儿子。他应该弃戎从政,当国会议员,在上流社会崭露头角,成为政界要人。(贾文渊 译)
(4c) 老奥斯本也认为她是儿子非常理想的对象。他应该离开军队;他应该进入议会;他应该既是在上流社会又在政界大出风头。(彭长江 译)
例(3)中词汇上的重复以及标点符号的运用让人读来节奏感强,犹如声音在耳边回荡,并且带有很强的讽刺意味。译文(3a)过于直白