语篇语言学与翻译研究
日期:2018年01月15日
编辑:
作者:无忧论文网
点击次数:2552
论文价格:50元/篇
论文编号:lw200611101308384309
论文字数:1150
所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:
论文语种:中文
论文用途:职称论文 Thesis for Title
语篇语言学与翻译研究
A Text Linguistic Approach to Translation Studies提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。
关键词:翻译研究 语篇语言学 研究范围 研究方法
Abstract: Translation is a new discipline which needs to draw on findings
and theories of other related disciplines in order to develop and formalize
its own methods. It is widely accepted that linguistics has a great deal
to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline
which studies language both in its own right and as a tool for generating
meanings. This is particularly true of modern linguistics, which no longer
restricts itself to the study of language as a system of structures, but
rather relates to the world around and to other disciplines as well as
to the communicative function of the language. In this paper, the concept
of text linguistics is reviewed, similarities and differences between traditional
linguistics and text linguistics are briefly examined, and research areas
and theories relevant to translation studies as well as research methods
are then discussed.
Key words: translation studies text-linguistics research scopes research
methods
1. 引言
美籍荷兰学者James Holmes在"翻译学的名与实"(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。其基本研究方法是观察、描写和解释。
Holmes把翻译学分为三大分支:一、描写翻译研究(Descriptive Translation Studies);二、翻译理论(Translation
Theory);三、应用翻译研究(Applied Translation Studies)。描写翻译研究和翻译理论同属纯研究性质。描写翻译研究包括三种:(1)产品导向
(product-oriented)研究;(2)过程导向(process-oriented)研究;(3)功能导向 (function-oriented)研究。翻译理论研究分支主要是利用描写翻译研究的成果,加上相关学科的理论,建立用于解释和预测翻译过程和翻译产品的原则理论及模式。理论研究又分通用理论研究和局部理论研究两部分。局部理论研究主要包括六个方面:(1)翻译手段;(2)翻译范围;(3)翻译等级;(4)文本类型;(5)不同时期的翻译;(6)特殊问题。在这六个方面中,文本类型(或语篇类型)研究的是不同类型的文本翻译中的特殊问题。Holmes(1987)指出,文学专家和神学家早已注意到文学翻译问题以及圣经翻译中的文体和语体等复杂的因素;七十年代以来,不少学者也开始研究科技文献和实用文献的翻译问题。然而,所有这些努力都未能开花结果,原因是对于语篇、文本和话语等术语和理论一直未有定论。