商务英语论文栏目提供最新商务英语论文格式、商务英语论文硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

浅议如何在商务英语中很好的理解俚语

日期:2018年03月13日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1843
论文价格:免费 论文编号:lw201205021715177597 论文字数:3984 所属栏目:商务英语论文
论文地区: 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title

[摘要]俚语在越来越频繁的商务活动中被人们广泛使用。而俚语难以辨认和理解,而其译语很难充分传达原文语言的信息,从而影响交流。本文阐述了商务英语中俚语的“不拘礼节,幽默,新颖”的风格,强调了商务英语俚语的风格决定其翻译特色。


[ Abstract ] slang in the more and more frequent business activities is widely used by the people. However, hard to identify and understand, and the target language is difficult to fully convey the original language information, thus affecting the exchange. This paper expounds the business English slang for " informal, humor, novelty" style, emphasized Business English Slang 's style determines the translation characteristics.


[关键词]商务英语;俚语;风格;翻译


根据Webster's New Collegiate Dictionary,俚语(slang)最早指的是一些囚犯或流浪汉为了掩饰自己的身份而使用的一些特殊词汇或习语。随着语言的不断变化和发展,原先局限于某一阶层的俚语,现已被越来越多的人接受。它不仅在日常生活中,而且在越来越频繁的商务活动中普遍使用。商务英语作为特殊用途英语的一个分支,具有其独特的社会语言背景及内涵,加之俚语难以辨认和理解,其译语很难充分传达原文语言的信息,从而影响交流。尤其对于一个从事商务活动的人,如果不能很好的理解俚语,那么在商务活动中,尤其是在重要的贸易洽谈中,将会处于非常被动的地位,甚至会影响生意的成败。所以商务英语中俚语的风格和翻译的研究是一个值得探讨的重要课题。


一、不拘礼节,亲昵,有凝聚力
当代美国著名诗人对俚语作过如下生动描绘;“俚语就是这样的语言,他把上衣一脱,往手上啐口唾沫,就干起活来。”这就形象的说明俚语是一种不拘礼节的非正式语言,它能够给交际双方带来熟悉随便的气氛,从而便于互相接近和消除隔阂,拉近交际双方的距离,容易产生共鸣,从而有利于交际目的的实现。而且俚语的使用可表明使用者是特定人群中的一个完全合格的成员,这样在交际者之间产生一种增强感情的凝聚力,这对从事商务交际的人都有益。如在市场营销中间:Buddy,how long have you been in the biz?兄弟(伙计),你做这个生意做了多久了?Are you fit?你准备好了吗?美国的IBM电脑公司用“Big Blue”表示;而纽约证券交易所用“Big Board”表示。blue chip原指“扑克牌游戏中代表大数值的兰色筹码”,商务用语则表示“由殷实可靠的公司发行的值钱而热门的股票”;pick up the check则表“买单”;front money指“预付款,订购货款”。Be on the ball意为“机警的,机灵的,精明的”:She must be on the ball, or a lady cannot usually head a department.她这人一定很精明,不然不可能成为一个部门的头。在贸易洽谈中人们使用以下俚语:
As I was about to say, I move that we table the discussion until our next meeting when everyone is present.我建议将讨论推迟到下次每个人都参加会议时再进行。句子中“move”不表示“移动”,而表示“建议”,table the discussion表示“推迟讨论”。除了用negotiate表示“洽谈”外,还可用batter, hammer out a deal, wheel and deal等来表示。当双方谈到价格时,一般除了用“knock down the price”来表示“压低价格”外,还可用come down, dicker来表示。如Can you come down a little?你能再降低一点价格吗? We spent an hour dickering over the price he charged us.我们花了整整一个小时来降低他的要价。在商务交流中通过这些俚语的使用,增进了亲密和亲昵感,因为它使说话人有可能降低话语的基调,和同伴平等,轻松地交往。此外俚语还经常使用委婉语的表达手法,来掩饰美化,避免粗俗。利奇说过:“委婉语就是通过一定的措辞把原来令人不悦或比较粗俗的情况说得听上去比较得体,文雅。”如fold表示“失败,企业倒闭或停业”:You must also know that the market keeps changing. You have to think twice about that or you will fold.你一定知道市场是在不断变化的,你对此事最好三思,否则你会失败。As for the bid, we did not make it.我们没能中标。把“stuff and nonsense”中的后两词省去,单用stuff指“胡说八道”。这种体谅交际对象的做法,可使感情色彩更加鲜明丰富,从而更能收到传情达意的有力效果。同时也体现了说话者的较高的文化修养和较强的驾驭语言的能力。


二、生动幽默,富于色彩
俚语的生动幽默,富于色彩,可以大大增强语言的表达能力。正如著名词典学家Bradley所指出:“几乎没有人满足于总是把事情说得明明白白;司空见惯的词似乎常常由于熟悉而失去力量,要是换上一个生动逼真或者怪诞可笑的隐喻,平铺直叙的枯燥语言就会变得趣味盎然。”的确,有些俚语正是通过隐喻等修辞手法,用一些简单易懂、生动滑稽的具体事物形象,来表意传情,令人回味无穷。具体事物包括动物、日常用品、人体、人名、颜色、食品等。如:cash“现金”,cow“奶牛”放在一起,则表示“慷慨资助的大财源”。But all this leaves the New Republic Inc. without a cash cow.可是这么一来却使新共和股份公司财源尽失。green mail指“讹诈某公司以获利的一种手段”,即在股票市场买进某公司的大量股票然后溢价返还给该公司获利,给该公司的回敬条件是答应不并购该公司:But Wall Street analysts agreed that CBS was unlikely to consider such action, since it amounts to green mail.但是华尔街的分析家认为,哥伦比亚广播公司无意采取这种行动,因为这等于为了防止兼并要高价买进股票。John Hancock指“亲笔签名,签字”,来源于自马萨诸塞的约翰汉考克,他是1776年第一个签署独立宣言的人,他的签名字体最大、最显眼。lemon指“次品”或“不中用的东西”:The radio I bought turned out to be a lemon.我买的收音机原来是个次品。Have one' s ticket punched的字面意思是“自己的票被打了孔”,引申指“有做某事的合法资格或权利”:You do not have your ticket punched for selling medicine.你没有销售药材的准营证。the army game直译为“部队游戏”。此语指“骗局”,大概源于部队所从事的战争包括许多不同的战术,其战术又在很大程度上包含着各种阴谋诡计:I wanted her to know that many managers nowadays play the army game not only with their business counterparts, but also with their girl employees.我想让她明白,现在许多经理不仅对他们的生意伙伴设骗局,而且还给女性雇员设骗局。这些隐喻形象,风姿各异,妙趣横生,所达到的诙谐幽默的效果能使严肃紧张的商务活动的气氛活跃起来,能创造良好的商务活动氛围。


三、新颖时髦,不拘一格
美国著名诗人沃尔特·惠特曼说过:“如果把语言比作君临天下的帝王,那么在金碧辉煌的殿堂里,居然出来一位莎士比亚笔下的小丑式人物,登堂入座,甚至跻身最庄严的盛典。这就是俚语,或称隐语。它出自大众之口,跳出了规范语言的框框,使人们能不拘一格,畅所欲言。”的确,在一些程序化、格式化的商务活动中,俚语的使用可以使人们摆脱沉闷单调的文体,摒弃平淡无奇的词语,破除语言中枯燥乏味的常规惯例。使使用者有一种时代感,新颖别致,信息灵通。我们可以举出很多例子来说明俚语追求新颖的风格。一般公司职员称呼他们的经理或主管为chief或head,为了别具一格而造出mucky-muck(大人物,尤指自负的,不愁吃喝的大人物),big shot, big wheel, big whig,有时将男性老板称为Mr.Big,将女性老板称为Queen Bee。解雇某人,用dismiss似嫌陈旧,就代之以give someone the gate,give someone the air。为求标新立异,有些俚语则把原词截短,把一个短语缩为一个词,如:E-mail(elec