В данной диссертации анализированы классификацию, прагматические функции истратегии делового комплимента в русском и китайском языках. Что касаетсяклассификации комплимента в деловом общении с точки зрения участников, то стоитотметить, что как в России, так и в Китае представители сферы международныхотношений делают комплименты единичным или коллективным адресатам для того,чтобы установить доброжелательные международные отношения или гармоническиеконситуации. С точки зрения интенции помимо комплимента в анализируемомдискурсе представлены некомплименты и рефлексивный комплимент. Согласноанализу материалов, рефлексивный комплимент у лидера двух стран обычно посвященмеждународным отношениям, однако количество рефлексивных комплиментовмножественному адресату в Китае больше, чем в России, так как китайцыпредпочитают привести факты во время реакции на неистинные высказывания ипозволить собеседнику сохранить лицо. А русские – прямо и косвенно критикуютоппонента. Упоминая про статусно-ролевые характеристики, китайские чиновникипредпочитают делать деловой комплимент их начальникам. А в России начальникобычно делает комплимент своим подчиненным. Что касается гендернойхарактеристики, то как в России, так и в Китае деловой комплимент женщинам малопредставлен, его содержание сосредоточено преимущественно на внутреннихкачествах.
参考文献(略)