В цирке «комплимент – разновидность поклона, благодарности зрителю». Его цельявляется проявлением интереса к собеседнику, поднять его значимость, вдохновить,создать благоприятный настрой и комфортный климат для общения.
2.2 Классификация комплимента в деловом общении
В русской лингвистике к вопросу классификации комплимента обращалась О.А.Агаркова. Она пишет «классификацию комплиментов можно произвести по разнымоснованиям и выделить следующие виды: 1) мужские и женские; 2) личностные иделовые; 3) описывающие внешние и внутренние качества человека; 4) уместные инеуместные; 5) различающиеся эмоциональной тональностью и т.д.» [Агаркова 2006:3-5].
Польский лингвист А. Вержбицкая выделяет следующие типы комплимента:
1) прямая направленность высказывания на адресата, присутствующего вкоммуникативном пространстве, выступающего в роли получателя комплимента;2) косвенная (опосредованная) направленность высказывания на адресата,присутствующего в коммуникативном пространстве, выступающего в роли получателякомплимента; но они не участвовали в интеракции;3) направленность высказывания на адресата комплимента, отсутствующего вкоммуникативном пространстве;4) направленность комплимента на адресантов интеракции с другим субъектом.[Вежбицкая, 1985:251-276].
Во взаимодействии в ситуации, где функционирует комплимент, именно субъект(адресант) проявляет стратегию общения, специфика которой находит свое выраженияв системе установок: межличностных и внеличностных. На основаниипредварительного анализа фактологического материала и изучения теоретическихпредпосылок по комплименту как речевому акту, Е.А. Сурова выработалатипологизацию комплиментных интеракций по нескольким критериям:направленность комплимента на единственного или множественного адресата;комплимент или псевдокомплимент и т.д. [Сурова 2008:38].
ГЛАВА 3. Комплимент в русской и китайской деловой коммуникации:прагматический аспект...............................44
3.1 Прагматические функции делового комплимента в русском и китайскомязыках...................................44
3.1.1 Основные функции комплимента........................45
3.1.2 Иллокутивные функции......................... 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................65
ГЛАВА 3. Комплимент в русской и китайской деловойкоммуникации: прагматический аспект
3.1 Прагматические функции делового комплимента в русском икитайском языках
В русской лингвистике функции комплимента были изучены многими учеными.
По мнению Е.В. Мудровой, комплимент выполняет фактическую ипрагматическую функции. «Фактическая – установление связи, контакта междуадресантом и адресатом; а прагматическая – оказание на адресата воздействия,расположение его к себе, установление добрых отношений» [Мудрова 2007:25].
А.В. Колегаева полагает, что комплементарные высказывания включают прямые икосвенные. «Косвенные комплименты подразделяются на не этикетные и этикетныеречевые акты. Косвенные этикетные речевые акты имеют в виду комплимент свторичной иллокутивной силой этикетного характера: комплимент-благодарность;комплимент-приветствие; комплимент-знакомство; комплимент-поздравление»[Колегаева 2003:193-194].
О.С. Иссерс классифицирует функции комплиментов на собственные исопутствующие, где последние включают комплимент-просьбу,комплимент-благодарность, комплимент-похвалу, комплимент-признание,комплимент-одобрение [Иссерс 2008:189].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Комплимент играет важную роль в успешной реализации языковой коммуникации.В официальной ситуации, особенно в деловом общении, комплимент рассматриваетсякак необходимый элемент, выражающий вежливость, благодарность, восхищениеадресанта. РА комплимента связан не только с речевым этикетом, но и с категориейвежливости.
Деловое общение представлено устной и письменной формами коммуникации, и,по мнению И.В. Михалкина, является видом социального взаимодействия, в процессекоторого участники стремятся к решению своих актуальных профессиональныхдеятельностей ко