英语语言学论文栏目提供最新英语语言学论文格式、英语语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

生态翻译学视角下散文英译中译者适应性选择

日期:2018年02月05日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1650
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201610081505444266 论文字数:39062 所属栏目:英语语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
Chapter One  Introduction

According  to professor Hu Gengshen, “translation is defined as  a selective activity of translator’s adaptation to the environment of translating” (Hu Gengshen,2004:219). Based on this definition, the thesis is dedicated to analyze and explain translator’s adaptive selection in C-E prose translating, taking an example of Selected Modern Chinese Essays by Zhang Peiji. This chapter will give an introduction to the thesis, such as research background, objective of the thesis, significance of the study and structure of the thesis.  

1.1 Research Background 
At  the beginning of 21st century with the influence of ecological trend of thought in global background, Chinese scholar Hu Gengshen, as a trailblazer, in 2001 proposed a brand new translation theory—Eco-translatology. As a newly e merging Eco-translation paradigm of  translation,  enlightened  by Charles Darwin ’s  Natural  Selection  Theory  of  Evolution, Eco-translatology studies translation from ecological perspective. Professor Hu regarded the process  of translation as translator ’s  continuous  actions of  adaptation  and selection. W ith more  than ten years of developm ent,  Eco-translatology  has drawn much m ore  attention because of its novelty and specialty. Based on this theoretical framework, quite a number of articles  and papers have been accomplished.  All  of these prove that  Eco-translatology is gradually becoming a mature translation theory, therefore more applied studies are needed to strengthen and develop this new theory. Prose as an essential literary genre, occupies an equal position with poetry, fiction and drama. However, in literary translation, much attention has been focused on the translation of poetry,  fiction in China, and prose translation  draw  little a ttention  of  Chinese tra nslators. Meanwhile,  prose translation studies also ha ve  not been studied  thoroughly  and widely comparing with other literary translation studies. Based on this background the thesis comes up accordingly. 
........

1.2 Objectives of the Thesis
The  thesis intends to exert Eco-translatological theory to analyze C-E prose translation so as to explore a new perspective to instruct translation practice. Based on Professor Hu’ s view,  the p rocess  of translating is  a con tinuous  process of transl ator’s  adaptation  and selection.  Accordingly,  this thes is  tries  to  interpret  translator’s  adaptive  selection in C-E prose translation process. As a good reference and guidance model for C-E prose translations, Zhang  Peiji’s  Selected  Modern  Chinese  Essays  is  a valuab le  treasure  in both lite rary  and translation  fields, for which not only introdu ces  a variety of classical works of Chinese famous writers to the world but also is well received by domestic and overseas readers and scholars for its high quality and standard. Based  on this reason the thesis takes case study on it owing to its typical and representative character.There fore, this thesis takes Selected Modern Chinese Essays as an example to analyze and interpret translator’s adaptive selection in  C-E prose translation. First, it tries to prove the  Eco-translatological feasib ility  in C-E prose translat ion  study through showing its explanatory power. Second, it intends to provide guidance in C-E prose translation practice by analyzing and pointing out vari ous translation methods of translator’s adaptive selection. Thus, a new perspective can be explored in C-E prose translation study.  
...........

Chapter Two   Literature Review 

2.1 Previous Study of Eco-translatology 
In  2001,  enlightened