by Charles Darwin’s Natural Selection Theory of Evolution, professor Hu Gengshen proposed Eco-translatol ogy, which is an em erging Eco-translation paradigm of translation. W ith more than te n years of developm ent, Eco-translatology has drawn much more attention because of its nove lty and specialty. This chapter will tak e a review of the studies on this theory from both abroad and hom e, and the previous studies at home also can be divided into theoretical studies and applie d studies. In addition, a brief review on previous study on C-E prose translation will also be given. With the influence of the global tre nd of ecological thought, translation scholars could not avoid realizing th at translation had ecolo gical principles, such as “eco-env ironment”, “adaptation” and “selection”. Som e western schol ars explained their re search findings as follows: In 1988, Peter Newmark in his book A textbook of translation remarked that choices and decisions in translation were the whole research contents of translation theory in both the target language text and source language text. In his division of cultural intervention, he also used ecological features to describe translation (Peter Newmark,1988:95).In 1989, in her book The Art of Translation: Voices from the Field, Rosanna Warren, a famous translation theorist, vividly compared the trans lation action o f literary works to plants or animals, because only adapting to the changed environment can they survive in the new places. Therefore in her point of view , translation is a kind of cognitiv e and survival mode (Warren,1989:6).
...........
2.2 Previous Studies on Selected Modern Chinese Essays
Just as Zhao Jianzhong rem arked in Literary Style Study, prose is the m ost practical literary style. Every nation that has its own language and literature must have its prose writing (Zhao Jianzhong, 1990:41 1). It indicates that prose has been linked closely with literature, resumed a place com parable to literature and lan guage. He also pointed out tha t “prose is a piece of literary and artistic writing, which is short and flexible depicting the truth and facts, real m an and true feelings reflecting uplifting them es”(Zhao Jianzhong, 1990:411).Fang Qiu (2004:88) also mentioned that a real prose must fully and completely express the writer’s personality, sentiment, thoughts and spirit. According to J.A. Cuddon’s definition, “prose” is an English word derived from Latin “prosa”, with m eans of “straigh t forward discourse” equivalent to the “essay”. Cuddon considered prose as a direct, unadorned for m of language, written or spoken, in ordinary usage. It differs from poetry or verse in that it is not restricted in rhythm, measure or rhyme (Cuddon, 1979:26). All of these talked above manifests that a real prose m ust be true, its language is natural and direct. Based on their experiences, the writers show their subjective attitudes, real feelings and sentiments towards a person, a thing or a scene.
...........
Chapter Three Theor etical Framework ......... 14
3.1 A Brief Introduction to Eco-translatology ..... 14
3.1.1 The Origin and Development of Eco-translatology ......... 14
3.1.2 Theoretical Paradigm: Translation as Adaptation and Selection ....... 16
3.2 Main Concepts of Eco-translatology ...... 17