1. Introduction
1.1 Research Background
For centuries, translation theory was source-text-dominated. Translated works wereconsidered derivative and therefore inferior, “not only second-hand, but also second-rate, andhence not worth too much serious attention.” (Hermans 1985b:8) In the study of translation,attention was paid primarily to assessing fidelity to the source-language text, without takinginto account the context and the influence of the target culture (see Baker 1993:236). As aresult, the function and role of translation activities in shaping significant historical andcultural events did not receive adequate consideration.With recent development in translation studies, in particular rewriting theory, the conceptof translation has been widened; the elements capable of being analyzed have become muchmore numerous; and the target-text and context. Thus, translation has been situated in a muchbroader and more complex research context. Not only translation proper and translators, butalso ostensibly “source-language” writings, which may often be instances of “rewritings”(Lefevere 1985a) or “unmarked/vaguely marked translations” (Robinson 1998d: 184), nowcome within the scope of translation studies. In addition, notions of patronage, poetics andideology have also become relevant. Critical journals educational institutions and publishers,as well as professionals such as critics, reviewers, teachers and translators, are all taken intoconsideration (Lefevere 1992a:14; also 2.2). More and more significance has been attached tothe role of translators and/or rewriters and the socio-historical function of their translationalactivities; in other words, to the way in which translators and /or rewriters “manipulate” agiven society in order to “construct” the kind of “culture desired” (Gentzler 2001a: x-xi).Extending the scope of translation studies to cover rewriting not only makes possible amore appropriate cover age of the multiple forms of translation activity, but also provides anew perspective-the perspective of descriptive translation studies-from which to re-considerthe key role played by leading figures during major cultural transformation in history.
...........
1.2 Research Questions and Methodology
1. Why the Main Street was chosen for translation by Pan Qingling in 1970s?2. What kind of ideology and poetics influence Pan Qingling in this translation?3. Who are the patronages that may influence and guide Pan Qingling’s translationpotentially?This paper mainly uses descriptive/ explanatory method which primarily focuses on theobjective description and introduction of various translations. For example, in certain givenperiod of history, what kinds of translation are chosen to be translated? Why thesemasterpieces are chosen? Who chose these masterpieces to translate? What positions of thesetranslations are in? Why certain translation strategies and methods are adopted in a given timeand place? Why some words, phrases and sentences are translated in these ways rather thanthe others? Aiming at a certain masterpiece of a certain writer, we can consider how manytranslations it has, who are these translators, what are the differences among these differenttranslation versions, what’s the circumstance of accepting a certain translation version, and soforth.
...........
2. Literature Review
2.1 Previous Research on Rewriting Theory in China and Abroad
It will introduce the previous research on rewriting theory at home and abroad in thissection which consists of two parts, the first of which is previous research on rewriting theoryin China and the second of which is previous research on rewriting theory abroad.Since the appearance of relevant introduction about rewriting theory in China at the endof 20th century, it has caught more and more attention from the scholars who has writtenmany books to introduce this translation theory.In April, 2000, Translation Theories in Contemporary United States, published by HubeiEducation Press, written by G