hat Wilson’s statement is illogical because religion is not set out on replacing science. He opines that the two domains are not in conflict, but serve different purposes (Barbour, Pp. 77-84). This is the departing point of this essay.
根据Alister McGrath在其著作《科学与宗教:新导论》中的说法,一些科学家认为宗教和科学总是会相互挑战,而这一挑战可能不会停止,直到两者中的一个被消除。与此同时,一些宗教信徒认为科学对他们的信仰构成了威胁。尽管有这两方面,历史学家对科学与宗教冲突的看法并不相同。McGrath坚持认为,历史学家认为,科学打开了宗教问题的大门,而不是关闭它们,迫使它们变得无足轻重。巴博在某种程度上也持有同样的观点,他认为这种观点不合逻辑,这是社会生物学家爱德华·O·威尔逊提出的观点,即宗教将被科学取代,成为古老的历史。在爱德华的论点中,科学最终会证明所有宗教都是虚假的,因为它们缺乏确凿的证据支持。巴布尔认为,威尔逊的说法不合逻辑,因为宗教并不是为了取代科学。他认为,这两个领域并不冲突,但有不同的目的。这是本文的出发点。
Looking back to the ‘age of enlightment’ and emergence of science from old scientists, it was not about proving religion wrong. In fact, some of the individuals considered ‘Fathers of Science’ were very religious. Case in point- Isaac Newton who was not only considered one of the greatest mathematicians, physicists, and most influential scientists of all time but also a theologian. In fact, many scientific achievements in the middle Ages were made by religions people. While the Church suppressed science, its own religious believers did well in scientific research. The most famous example is Copernicus, who as a priest set up a church observatory for years of observation, and finally proposed the “sun center theory”-which was basically the scientific proposal that the Earth and planets revolve around the Sun at the centre of the Universe. This was done by a person considered not only knowledgeable in matters religion but also a believer and teacher of the same religion.
回顾“启蒙时代”和老科学家科学的出现,这并不是要证明宗教是错误的。事实上,一些被认为是“科学之父”的人非常虔诚。以艾萨克·牛顿为例,他不仅被认为是有史以来最伟大的数学家、物理学家和最有影响力的科学家之一,而且还是一位神学家。事实上,中世纪的许多科学成就都是由宗教人士取得的。虽然教会压制科学,但其宗教信徒在科学研究方面做得很好。最著名的例子是哥白尼,他作为一名牧师建立了一个教堂天文台,进行了多年的观测,并最终提出了“太阳中心理论”——这基本上是地球和行星在宇宙中心围绕太阳公转的科学建议。这是由一个被认为不仅对宗教有知识,而且是同一宗教的信徒和教师的人完成的。
Furthermore, the academic community believes that binary was created by Leibniz. In 1701, Leibniz sent a letter to Joachim Bouvet, a French missionary in China, in which he set out the arithmetic rules of binary. And Bouvet felt that Leibniz’s “binary” seemed to have connection with the eight diagrams in one Chinese religious book called Zhouyi (mainly used for divination) and sent them to Leibniz. Leibniz was thrilled to see Bouvet’s reply and published an article about it. Again, proving that both domains could co-exist- science sometimes needs to acquire inspiration from religion, and religion needs scientific explanations to prove and develop itself from time to time.
此外,学术界认为二进制是莱布尼茨创造的。1701年,莱布尼茨给法国驻华传教士约阿希姆·布维写了一封信,信中阐述了二进制的算术规则。布韦觉得莱布尼茨的“二进制”似乎与一本名为《周易》(主要用于占卜)的中国宗教书中的八个图有联系,并将它们寄给了莱布尼茨。莱布尼茨很高兴看到布韦的回复,并发表了一篇关于它的文章。再次证明,这两个领域可以共存-科学有时需要从宗教中获得灵感,宗教需要科学解释来证明和发展自己。
A more analytical viewpoint to my averment that science and religion are inseparable in certain situations is in a reference to the health sector. People who subscribe to both domains- religion and science- can agree on one thing- being sick is awful. You might think diseases are caused by sin or punishment from God if you are religious and another might look at it from a different point of view- allergy, environmental pollution or genetic dysfunction. From whatever point of view, we all agree-a cure is needed. Over the years the modern religious person has stopped turning to prayer as the soul cure. In fact it is constantly said that ‘God help these who help themselves’ and in this situation, one will have to go to hospital to get treated based on scientific research and analysis of their condition. Vaccines, Vitamins and curative drugs are all scientifically curated. Yet some doctors are not only religious, they are teachers of the same religion and will often tell you that ‘they treat, God heals’.
我认为科学和宗教在某些情况下是不可分割的,一个更具分析性的观点是关于卫生部门。信奉宗教和科学这两个领域的人可以在一件事上达成一致——生病是可怕的。如果你信奉宗教,你可能会认为疾病是由罪或上帝的惩罚引起的,而另一个人可能会从不同的角度来看待它——过敏、环境污染或基因功能障碍。无论从什么角度来看,我们都同意需要治愈。多年来,现代宗教人士不再将祈祷作为心灵治疗。事实上,人们经常说“上帝保佑那些自助的人”,在这种情况下,人们必须根据科学研究和病情分析去医院接受治