中外文化差异论文栏目提供最新中外文化差异论文格式、中外文化差异硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

恰当的翻译策略是沟通中西电影不同文化的桥梁

日期:2018年01月15日 编辑: 作者:无忧论文网 点击次数:3994
论文价格:免费 论文编号:lw201003041413161027 论文字数:3091 所属栏目:中外文化差异论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title
    摘 要:好的电影译名总能让人过目难忘,唤起观众强烈的观赏欲,并起到文化传播的作用。英汉电影片名蕴含着很大的文化差异,本文通过分析片名文化差异的起源及其翻译策略,结合实例赏析了成功的电影片名的翻译,从而得到启示:选择恰当的翻译策略是沟通中西电影不同文化的桥梁。 
    随着全球化的日益加深,电影作为文化交流的重要载体发挥着日益重要的作用。电影片名就像电影的眼睛,好的电影译名总能让人过目难忘,唤起观众强烈的观赏欲。
    成功的译名涉及很多因素:片名是一部电影内容的最概括、最集中的反映,如同新闻及广告标題一样能吸引观众的注意;电影译名的翻译还要兼顾美学功能;而且语言是多层次的复合体,文化背景知识对语言理解的影响十分明显,而英汉翻译所面临的困难亦在此。有些符号不仅有其直接的指称,更有其丰富的文化与意识形态涵义。成功地传达这些信息是对影视翻译家的挑战。

    一、片名的文化差异

    文化内涵丰富,它包括一切人类社会共享的产物。它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。而语言又是人类习得行为方式的总和。语言既是一种社会现象,又是一种文化现象。它是文化的主要组成部分,同时又是文化的载体。语言不是文化的静态反映,而是一种动态的反映。它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。著名翻译家奈达指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”
    英文电影是英语国家文化的集中体现,片名所反映的西方文化内涵丰富,是理解影片的关键所在,当译者翻译片名时,对于中西文化中相似或共同之处可以采取语言形式和意义上的对等或基本对等来处理,如Sound of Music《音乐之声》,PearlHarbor《珍珠港》等。但很多情况下,英语文化与汉语文化有很大差异,从而构成了翻译的主要障碍,由于中外观众在文化背景方面存在着很大的差异,电影工作者要尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族历史、地域文化、宗教习俗等密切相关的语言现象。因此,在片名的翻译中要充分理解、传递原片承载的文化信息,并利用译入语文化对源语文化进行选择、规范,同时附加自身文化色彩,以实现片名中西文化的传递。本英语论文由英语论文网www.51lunwen.org提供如美国影片Adam’s Rib,若从字面意思直接译为《亚当的肋骨》会使缺乏西方文化背景的汉语观众不知所云,无法实现不同文化的沟通。此语来源于《圣经•创世记》一章,西谚有“Woman is a rib of man.”一说,“man”是上帝造的人类祖先亚当,上帝担心亚当一人孤独,又用他的肋骨创造了夏娃——他的妻子给他作伴。因此Adam’s Rib 这里指某人的妻子,后译为《金屋藏娇》,既传达了原片的内容,又符合汉语的表达习惯。

    二、翻译策略

    一般来说,翻译中对文化因素处理有两种基本方法, 那就是归化法和异化法。所谓归化法(domestication/adaptation)和异化法(foreignization/ alienation)是美国翻译理论家劳伦斯•凡努蒂(Lawrence Venudi)在专著《翻译与文化特性的形成》(Translation and the Formation of Cultural Identities)提出的两种翻译方法。
    归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”,即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物是尤金•奈达(Eugene A. Nida)。如:as white as snow 通常译为白如雪,但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,本英语论文由英语论文网www.51lunwen.org提供又如,傅东华在翻译Gone with theWind(《飘》)一书,对人名、地名进行了归化译法,女主人公Scarlet O’hara 被译为郝思嘉,男主人公Rhett Butler 译为白瑞德,把英语人名的表达顺序改为先姓氏后名字的汉语表达法,符合中国人名的表达习惯,令读者过目不忘。
    而异化翻译法则要“保留原文的语言和文化差异”,保存源语的异国情调、韵味及语言风格,“有助于增强接受者的文化差异意识,给他们别样的阅读体验,从而更好地实现原文本的既定功能。”在全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化方面,异化的翻译起了巨大的作用。异化派代表人物是韦努蒂(Lawrence Venuti )。如:All roads lead to Rome:条条大道通罗马。不能译成:殊途同归;To teachone’s grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋。不能译成:班门弄斧。可见译者对翻译文本及其翻译方法的选择会在很大程度上影响本国文化。

    三、翻译赏析

    下面是片名翻译中使用异化法翻译的成功译例。Moulin Rouge《红磨坊》这个词原指位于巴黎蒙马特区的一间剧场,是供人听歌或观赏舞蹈的咖啡馆兼酒吧,19 世纪后半期到20 世纪初期,很多的画家,诗人等艺术家都聚集于此。影片讲的就是发生在这里的一个浪漫的爱情故事。把这部歌舞大片译为《红磨坊》,强调了原片的文化背景,具有异国情调。又如Casablanca 译为《卡萨布兰卡》。Casablanca 是北非摩洛哥的一个港口城市,故事就发生在这里。本英语论文由英语论文网www.51lunwen.org提供音译为《卡萨布兰卡》,简短、易记、琅琅上口,给人印象深刻。而Amadeus,英若成把它译为《上帝的宠儿》,因为Amadeus 意为“神宠爱者”,取自莫扎特Wolfgang Amadeus Mozart 的中名。由同名话剧改编的电影讲的是宫廷乐师长出于对莫扎特天才的嫉妒,痛恨上帝没有宠爱他自己,而设计害死莫扎特的故事。《上帝的宠儿》这个译名从深层结构上体现了电影情节与其背后的文化内涵的统一,应是异化法的经典之作。类似的译例还有Dances with Wolves 《与狼共舞》,意境很好,可以看出翻译对文字的敏锐把握。A StreetcarNamed Desire《欲望号街车》、Modern Times《摩登时代》等电影名的翻译都在当时发挥了很好的文化传播作用。
    以上可以看出在电影翻译中适当增加异化法的运用,不仅能将新鲜的异国文化元素注入本国文化之中,也能促进本国文化对外的传播,实现跨文化交流的目的。从中可以看出,异化法翻译并不是以忘掉自身文化为代价,恰恰相反,它是以熟悉了解他种文化为前提,然后进行艰苦的、创造性的翻译工作。给予异化法翻译更多的关注绝不是否定、排斥归化法翻译的方法。
    下面是翻译家使用归化法的成功译例。这种把外国电影的内涵与我国国情和文化传统紧密结合的精彩译名有很多,比如影片The Wizard of Oz《绿野仙踪》,原是芝加哥新闻工作者雷曼•弗兰克•鲍姆的小说,后改编为音乐剧,1939 年拍成电影。Oz 意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。汉语片名完全套用清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。在这里使用归化法翻译十分贴切传神,可谓上佳。本英语论文由英语论文网www.51lunwen.org提供TopGun 《壮志凌云》也是个经典的翻译,采用了归化法。Top Gun 一词来自美国开拓之初的年代,意为“头号枪手”。当年枪手血战拼命,只为争个TopGun 的称号。这个短语现在所代表的人物比杀气腾腾的枪手显得温和,而且可以用来指除杀手外的各界人士。因此Top Gun 可译为某领域内的高手。《壮志凌云》既有原文的文化内涵,又顺应了中国文化描写“追求最高目标人士”的表达习惯。此类翻译还有Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Bathing Beauty《出水芙蓉》,Rat Race《亡命夺宝》等等。

    总之,随着中外电影交流的不断扩大,电影作为文化的重要载体受到人们的高度重视,文化冲突的问题屡屡出现。归化和异化是两种既对立又统一的方法,二者服务于同一个目的:获得最佳的翻译效果。灵活运用异化法与归化法的翻译策略是解决电影及片名翻译文化冲突现象的真正出路,选择恰当的翻译策略是沟通英汉电影中西文化的桥梁。

    参考文献:
    [1] Nida,E.A.Language. Culture,and Translation[M]. Shanghai:www.51lunwen.orgShanghai Foreign Language Education Press, 1993.
 &n