摘要:本文从中西方人的姓名位置的排列、数量的多少、以及取名的习惯来源、对社会关系和家庭关系,人称呼的不同,说明了两种文化的不同。
中西方文化存在不同价值观、传统观和倾向性,从中西方的人名、称呼便可窥见一斑。
我们先从姓名排列上来看。中国人的姓放在前,以示强调人的出处,中间是人的辈份称谓,以示长幼有序,不可颠倒,而名却在最后;而西方则是把名放在前,强调人的独立性、自由性、个性。中间的名字可以自由地取,而且在非正式场合下可以省略,在正式场合时,中间名也可由首字母缩略替代,姓放在最后。
从姓名的数量来看。本英语论文由英语论文网www.51lunwen.org提供中国人的姓不多,以前称百家姓,现在可能有一、两千个。中国人讲究正统,讲究出处,所以姓的数量较西方少。姓,可以是封号,如“唐”等,领地名称如“赵”等,可以是取自于生活场地,如“江”、“柳”、“花”等,但一旦定下就不能更改,只能沿袭先人。中国人的名则有无数个,从这点来看中国人做事有弹性。但是必须置于姓,世代的后面。同姓同辈的人,往往会出现重名。西方人几乎什么姓都有,从姓的数量来看,就知道西方人爱自由,不受约束,但也不允许更改姓。其名很少,只有1 000 来个,尽管少,但其加上姓,中间的名,完全重名的人很少。
从取名的来源上看
尽管姓名与人之间没有逻辑联系,但取名往往与人的道德观、美学、政治、哲学多方面有关联,西方人也不例外。
1 .与基督教有关,如“Christ ian(基督信徒)”“Christ opher (基督的神人,使者)”“Eliot(上帝的礼物)”“Elizabet h(上帝的祭品)”说明教已深入西方人心里。
2. 以植物尤其以花作为女人的名字很多,这点与中国人一样,从这点来看中西方人都爱美。如:“Daphne(月桂)”“Iris(蝴蝶)”“Lily(百合)”“Viola(紫罗兰)”。
3.与武器有关,中国人与武器取名的很少,当然也有一部分以剑命名,但其它武器很少。这说明中国人讲究和平不喜欢战争,害怕危险。而西方人以武器命名的人较多“Giles (盾)”、“Oscar (天赐之矛)”,“Barry(矛)”“Edgar(华美的矛)”说明西方人对武器喜欢,好战,也说明对武器的崇拜。
4.与知识、权威、名人有关在美国很多人以“Lincoln”“Washington”命名,直接来自美国的两位最著名的总统,以示对其崇拜。而中国则视为大逆不道,在封建社会还必须避讳,否则就得追究责任。且不说是君王、上级,就是与已故的君王姓名相同也不可以,本族先辈用过的名,后辈也不许用,否则就是冒犯先人,视为不敬,不孝。
但中国人的名字也有许多规律
1 .与历史事件有关:比如,取名“国庆”、“援朝”、“抗美”、“三运”等就是典型的与事件相关,据统计,这类名字达40万,而生于“文革时期”的很多人叫“红”也是其佐证,这说明中国人对重大事件的关心、纪念。
2.与出生日期有关,如出生大年初一的“贾元春”还有“谷雨”、“芒种”、“立秋”,“小雪”等,更有甚者直呼“五一”、“六一”、“九一”、“建军”、“党生”等,以纪念生日。
3.与出生地名有关,如“京生”、“沪生”“晋生”、“鲁生”还有的含有“榕(福州)”、“宁(南京)”、“蓉(成都)”、“穗(广州)”、“渝(重庆)”等字的名字举不胜举,这类名字是纪念出生地点的。
4. 还有的与自然现象有关的。如“冰”、“雪”、“霜”、“云”、“峰”、“岳”、“江”、“泊”、“海”、“涛”、“枕”、“竹”等等。这说明中国人的名字与环境很大的关系,是环境的产物。
西方人往往直呼其名,即便是长辈亲人也是如此。最常用的则是“Mr.”、“Mrs”、“Ms”,也会称呼“president”、“prime”、“minist er”、“ governor”、“mayor”、“ doct or”、“j udge”、“lawyer”and“professor”。这表明西方较平等,自由。而中国人则不同,是人就非得要找出一个头衔称呼,“部长”、“经理”、“董事”、“局长”、“处长”、“科长”、“校长”、“检查长”、“法官”、“院长”、“工程师”等等。本英语论文由英语论文网www.51lunwen.org提供实在不好找就叫职业,“铁匠”、“木匠”、“裁缝”,再不行,就叫原来的官位、职业,再不行口头封或是预祝一个,否则就好像是对人不尊敬,如直呼听者其名,那听者可能不高兴。从这点可以看出中国人的“官本位制”现象严重,也可以折射出国人的等级的潜意识,也可以看出机关人员、公务员不是作为一种服务型的人,而是作为一个官员“在其位,谋其政”。
从家庭称呼上来看
家庭关系称呼中国人的多而且详细,如高祖、曾祖、祖父、爸爸、叔叔、玄孙、孙子,应有尽有,几乎每一个人都有一个称呼。中国人崇尚多子多福、早生早育、四世同堂,而且讲究长幼尊卑,没有那么多的称呼关系岂不乱套了?而西方人讲究独立、自由、儿女满1 8 岁就不与父母住在一起,他们追求自我价值、自我实现,他们都是核心家庭,很少有其他的家庭成员,彼此也很少来往。所以才会有“uncle”一词代替父母辈的所有男性,用“aunt”一词代替父母辈所有女性。西方人讲究的是法律、法制,所以说到嫂子、姐夫时, 用“sist er- in- law”“ brot her-in- law”即是这种法律关系的体现。
中国人的家庭关系称呼是独立使用的,除非有几个相同辈分的人在一起,就往往会加上限定词,如二叔、三弟、大姑、四姨等。而西方人往往是称呼语加上名,如“Uncle Tom”,“Aunt Mary”或者干脆直呼其名,不论其长幼。这在中方哪怕是平辈都不允许。西方人称呼晚辈不论是否有血缘男的用“son”女的用“daught er”,但中国人除了父母,其他人是不许使用的。
我们透过人名、称呼方面,就可以看出一些中西方文化的差异。
参考文献:
[1 ]王宗炎,《语言与文化》www.51lunwen.org湖南人民出版社,1 993 年
[2] 邓炎昌、刘润清,《语言与文化———英汉语言文化对比》,外语教学与研究出版社,1 999 年
[3]王振亚,《语言与文化》高等教育出版社,2000 年