(或战败 )敌人;英语 fight fires在汉语变成了“ 救火 ” 。由此可以看出 ,在互译中英文作品时一定要把握词语的文化内涵 ,出现文化冲突时切忌直译 ,否则 ,将严重损害原作的内容和精神。
两种语言之间的文化差异影响翻译的准确与否 ,因此 ,在翻译中必须深度挖掘词句所要表达的真实意思 ,高度重视语言差异 ,包括语句差异、 思维差异以及不同方面不同层次间的文化差异。
[参考文献 ]
[ 1 ] [ 9 ]连淑能.再论关于建立汉英文化语言学的构想 [ J ].外语与外语教学, 2004, (1) .
[ 2 ] [ 14 ]蔡基刚.词语的选择与效果 [M ].北京:外语教学与研究出版社, 2004.
[ 3 ]陆钰明. 汉英翻译指导 [M ]. 上海:上海远东出版社,1994.
[ 4 ]沈家煊. 句法的相似性问题 [ J ]. 外语教学与研究,1993, (3) .
[ 5 ] [ 8 ]秦洪武.翻译中的句法异化与归化 [ J ].外语教学与