surp the throne. The emperor once remarked that Sima Zhao's intention was obvious to everyman in the street.”而对于像孔子(Confucius)、孟子(Mencius)这类名人,就可不必加注了。再如中国的谚语: “一个和尚挑水喝, 两个和尚抬水喝, 三个和尚没水喝”, 可译为 “One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water — more hands, less work.” 采用直译加注这种方法,有利于读者了解原文所蕴涵的文化意义。
四、 结语 习语大都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,因此带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语丰富多样:有的含义明显,一目了然;有的内容含蓄,意在言外,能引起丰富的联想;有的可能包含多个含义,必须根据上下文的具体情况来确定其意义。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方色彩。习语的翻译可以直译为主,意译、套译兼而用之,尽可能地让译文的读者得到和原文的读者相似的感受。只要对中外文化的差异多加研究,以科学的翻译原则做指导,结合适当的翻译方法,习语的翻译一定会“更上一层楼”。
参考文献:
[1]龙江华.从文化翻译观来看汉语习语的英译[J] 湖北民族学院学报 2001年第3期
[2]李萌.词语、习语的翻译与文化差异[J] 山西广播电视大学学报2007年第5期
[3]Nida,E.A.Toward a Science of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill, 1964年
[4]黄娟.论文化差异与英汉习语的翻本