本文是一篇英语教学论文,本研究以新课标对高中英语翻译的要求为参考,以宁夏地区不同层次不同地域的 6 所高中的英语教师为调查对象,采用自编教师问卷和结构式访谈为主要调查方法,问卷系统地了调查了高中英语教师对翻译作为教学手段的态度、对现行教材翻译内容的态度以及实际教学中运用教学翻译的具体情况。
第一章 引言
第一节 研究的背景
翻译在双语学习中的作用涉及到多个层面,在一般层次上是经由翻译实现对目标语的理解和掌握,在较高层面上则致力于培养专门的翻译能力和专业的翻译人才,由此产生了教学翻译和翻译教学两种概念。例如,张美芳指出,教学翻译和翻译教学是两种不同性质和层次的教学。教学翻译的目的是巩固和培养学生的语言能力;翻译教学是培养学生的双语交际能力。
如何针对不同的语言教学目标组织恰当的教学活动,将人才培养目标和实际教学活动紧密结合起来是当前我国各级英语教学体系亟待解决的问题。从较高层面看,翻译人才培养应成为基础阶段英语教学的长远目标之一。在“一带一路”建设发展的大背景下,我国对英语翻译人才的需求不断增加,这对翻译人才的培养质量也有了更高的要求。相反,我国目前的英语翻译复合型人才培养状况远远不能满足国家对英语翻译人才的需求。要解决这一矛盾,主要途径就是培养更多既懂专业又懂外语的复合型人才,而基础教育阶段是培养复合型人才的关键时期。②另外,《普通高中英语课程标准(2017 版)》也有明确的规定,语言技能(听、说、读、写,看)是语言能力的重要组成部分,听、说、看是理解能力;说、写是表达能力。两者在英语学习中是相辅相成、相互促进的。③翻译能力又是各种语言技能的最高体现。因此,翻译与听、说、读、看、写紧密结合起来,不仅可以强化听、说、读、看、写的能力,还可以全方位地帮助学生提高语言综合运用能力,将知识输入转化为知识输出,这样就达到了学习语言的真正目的。④再从社会语言学的角度来看,语言学习不仅仅是为了学习者学习目的语的语音、语法和词汇,而是还要使学习者在学习过程中创造或获得语境。①《新课程标准》对翻译的要求也体现在高考卷上,如湖北卷中的补全句子;上海卷的句子翻译:中译英。这都表明,翻译已开始被重视,很有可能在未来的其它省份的高考题型中涉及到有关翻译的题目,所以高中英语教师在平时的教学中不但要重视翻译,而且还要合理高效的实施教学翻译。
...........................
第二节 研究问题及方法
一、研究问题
本研究旨在了解高中英语教师对教学翻译的认识和态度、教师对现行教材相关翻译内容的看法、以及教学中教师运用教学翻译的实际情况,从而了解高中英语教学翻译的运用现状。论文的主要研究问题如下:
1. 教师对翻译在高中英语教学中的作用持什么样的态度?
2. 教师对现行英语教材中相关翻译内容持什么样的态度
?3. 在英语教学中,高中教师运用教学翻译的具体情况如何?
二、研究方法
本研究通过梳理国内外文献及问卷调查和访谈调查,将定性研究与定量分析相结合的方法,对教学翻译在高中英语教学中研究的不足之处进行补充。具体的研究方法如下:
(一)文献研究法
本研究通过文献回顾,阐述和区分了教学翻译的相关定义,且梳理了教学翻译的历史和现状发展,以明确教学翻译在基础教育阶段的作用。
(二)问卷调查法
本研究主要设计教师问卷,通过网络发放和收集数据,然后进行数据统计与分析,以全面了解教师对教学中运用翻译的态度,对现行英语教材中有关翻译内容的态度,以及在教学中运用教学翻译的实际情况。
(三)访谈法
访谈有结构式访谈和非结构式访谈,结构式访谈是按定向的标准程序进行;非结构式访谈是没有定性标准程序的自由交谈。本研究采用的是介于结构式和非结构式之间的半结构式访谈方式,以便更深入了解不同层次高中学校的英语教师运用教学翻译的具体情况。
...............................
第二章 文献综述
第一节 教学翻译概念界定
近几十年来,翻译作为语言教学的一个方面重新受到重视,引起了语言教师和学者的极大兴趣,同时也带来了一些理论和实证研究的出版发行,这些研究承认翻译是一种有益的、越来越被接受的教学实践。然而,概念和术语上的不一致仍然存在,以 Cook(2010)④为主导的研究者主张重新评估翻译者在语言课堂中的作用(Translation in language teaching TILT),更多研究者选择用“教学翻译”(pedagogical translation)来表达这一作用。例如 D'Amore(2014)⑤认为教学翻译指将翻译作为一种资源,以促成学生的语言能力,她指出持续的实践通过阅读理解练习、对比分析和对书面文本的反思,可以帮助学生提高外语知识。从广义上讲,教学翻译是指在语言教学过程中,为了促进语言学习而进行的任何翻译活动。狭义的教学翻译特指与专业翻译培训或教学相对的初级阶段翻译实践,本研究所指的是广义的教学翻译,即贯穿在不同层次、不同语言教学内容中的翻译活动,其目的主要是促成理解、提升语言认知和应用能力。
一、教学翻译和翻译教学的概念区分
教学翻译和翻译教学是两个不同的概念,它们在教学目的、教学性质、教学层次和教学任务上都有所不同。
首先,教学翻译的目的不同于翻译教学的目的。加拿大翻译家 Jean Delisle①认为,学校翻译,即教学翻译,是学习某种语言或深刻理解语言风格的手段。它是一种在英语教学中起着重要作用的教学方法。它的目的不是交流,而是帮助学生更好地掌握英语知识。教学翻译的学科定位是外语教学。教学的目的是测试和巩固外语知识,强调外语结构和外语应用能力,最终目标是培养能熟练运用英语的人才。专业翻译,也就是翻译教学,不是为了掌握语言结构,丰富语言知识,也不是为了提高文体和运动水平,而是交际过程中不可分割的一部分。目的在于产生翻译本身的结果。它是专门为外语学生设计的一门专业课。换句话说,翻译教学的目的是培养专业的翻译人才。
其次,教学翻译和翻译教学是两种性质不同、层次不同的教学类型。教学翻译是外语教学的一种手段,目的是巩固和培养学生的语言能力。翻译教学的目的是培养学生的双语交际能力,这是为了达到翻译的效果而设计的一门学科。教学要求前者不需要高质量的翻译,用于基础阶段的外语教学,后者是针对外语专业或者翻译专业,它需要更高质量的翻译②。
..............................
第二节 国内外有关教学翻译的研究
教学翻译作为一种行之有效的教学手段,在外语课堂教学中的作用已被肯定,现将简要回顾国内外的相关教学翻译研究。
一、国外有关教学翻译研究的历史和现状
一般认为语言学对外语教学的正式贡献始于 20 世纪 40 年代,但是,对翻译在这一发展过程中的角色和作用的叙述很是欠缺。正如 Howatt③(1984)所指出的,当“语法”和“翻译”之争尘埃落定时,为更精确地定义语言教学而达成方法论共识的尝试开始成为可能,最有用的是开发一种被改进的“直接方法”。但事情并没有描述的那么简单,在过去的几十年里,翻译一直被看作语言教学中的一个有害因素,反对语法翻译法的普遍和明显的负面叙述是指责它们关注语法规则、结构、特定词汇和形式等价性,并将知识视为“累积性和阶段性”的(Cook④2010)。
虽然拒绝语法翻译法已经否定了翻译作为语言学习的一部分的价值,但这种拒绝还有另一个值得注意的原因:直接教学法鼓励直接使用目标语作为教学语言。因此,“语内教学”(Stern⑤1992)和“单语教学”(Widdownson①2003)与“跨语言教学”和“双语教学”(Cook②2010)相对立。20 世纪 40 年代,反对翻译在外语教学中应用的声音明显上升,尤其是在交际时代,尽管本世纪早期已经存在反对翻译的负面立场。这也反面证明了翻译已经成为现代外语课堂的主要内容,并且在教学中获得了某种“制度化”的存在,尽管说 F2 的重要性被强调了,但在这样的背景下,人们才能理解和欣赏改革运动的议程(优先考虑口头沟通技巧,语境自然文本中的语法点,并允许在课堂上使用 FL)和贝利兹教学法(Berlitz method)(不赞成在 FL 的课堂上使用和翻译,追求 FL 的“精神”,并逃避语言之间有缺陷的等价。)的流行。根据库克的说法,这最终融合到了后来被称为“直接法教学法”的方法中。
表 3-1 问卷信度分析结果统计表 ..................................
第三章 问卷设计与实施....................................... 15
第一节 调查对象与样本.......................................15
第二节 调查问卷与访谈的设计....................................15
第三节 调查的实施.......................................17
第四章 结果与讨论........................................ 18
第一节 教师问卷调查结果与分析..................................18
第二节 教师访谈结果与分析....................................28
第五章 结语.................................... 34
第一节 研究主要发现..............................................34
第二节 研究对高中英语教学的启发...................................35
第三节 不足与展望.......................