精选英语教学论文范文篇一
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
Skopos theory, a concept from the field of translation studies, provides scholars anew perspective to study the nature of translation activity as a purposeful activity. Itwas established by the German linguist Hans Vermeer and comprises the idea thattranslating should primarily take the function of the source and target text intoconsideration .Within Skopos theory, translation is an across-culture communicative activitywhich transfers the information of the source culture to the target culture. So, Skopostheory provides a new perspective for translation study. The introduction of Skopostheory breaks up the limitation of the source-text oriented translation criterion and thetarget-text translation oriented criterion. Skopos refers to the purpose of the overalltranslation action. Skopos theory includes three rules: skopos rule, coherence rule andfidelity rule. Translation activity is primarily determined by translation Skopos so thatskopos rule is the highest principle in Skopos theory. Coherence rule requires thattranslation should be readable and acceptable by the target readers,so that the receivercan get the meaning of the translation. Fidelity rule demands that target text shouldkeep a certain relationship with the corresponding source text. To some extent, it issimilar with maximally faithful imitation of other translation rules. But in fidelity rule,the degree of fidelity depends on translator’s understanding of target text and thepurpose of every time’s translation. As for the roles of the three rules, fidelity rule isconsidered to be subordinate to coherence role, and it should be pointed that both ofcoherence rule and fidelity rule are subordinate to skopos rule.
……….
1.2 Significance and Objectives of the Study
Along with China’s reforming and opening up to the outside world, more andmore outstanding original foreign literature and translated literature have beenintroduced to Chinese readers. And Chinese readers can enjoy a wider range of literaryworks than ever before. The publication and popularity of A Thousand Splendid Suns’English and Chinese version is a good example. Both of the book’s English andChinese version were extremely popular in America and China. So the progress of LiJihong’s translation of A Thousand Splendid Suns is worthy of our study.This thesis makes attempt to summarize Li Jihong’s translation principles andmethods of the Chinese version of A Thousand Splendid Suns from the perspective ofSkopos theory. The author hopes that this thesis will provide some suggestions for thefuture study of A Thousand Splendid Suns and literary translation.
………..
Chapter 2 Literature Review
2.1 A Brief Introduction to A Thousand Splendid Suns and its Chinese Version
Khaled Hosseini, the only Afghan-American writer who writes in Englishlanguage, was born in 1965 in Kabul, Afghanistan(Zhang Guang yun, Wang Zhi lin.2014,105). His father was a diplomatic officer of Afghan Foreign Ministry and hismother is a girl’s school teacher. Deeply influenced by his parents, Khaled Hosseinideveloped a liking for literature since his childhood. He read a lot and led a happy lifewith his family. However, he and his family moved to Paris in 1976, later the UnitedStates in 1980. He studied biology in Santa Clara University and medicine in theUniversity of California. After graduation, he became a physician. However, Hosseininever gave up his interest in fiction writing. In June, 2003, The Kite Runner, KhaledHosseini’s first novel was published by Riverhead Books, ranking the best-seller listfor a long time. The Kite Runner brought him great success and fame. And four yearslater, A Thousand Splendid Suns proved Hosseini to be a mature writer. His wife andfather-in-law gave him strong support at the time of republication.A Thousand Splendid Suns is written