by Afghan-American author KhaledHosseini. It is Khaled Hosseini’s second novel. The book spans on a period of over 50years, from the 1960s to 2003, focusing on the tumultuous lives and relationship of twoAfghan women, Mariam and Laila . Mariam, an illegitimate girl, suffers from thestigma surrounding her birth and the abuse she faces throughout her marriage. Laila,born about twenty years later, is comparatively privileged during her youth until theirlives intersect and she is also forced to marry Rasheed, Mariam's husband. A ThousandSplendid Suns was published by Riverhead Books on May 22, 2007, and receivedfavorable prepublication reviews from Booklist, Library Journal and PublishersWeekly . After its release, it became a number one New York Times bestseller for 15weeks. Following its release, more than one million copies were sold in the first week.
…………
2.2 Previous Studies on A Thousand Splendid Suns
After the publication of A Thousand Splendid Suns and its Chinese version( LiJihong’s version), some relevant researches have been done about the two versions.The majority of the studies focused on literary field and some analyzed A ThousandSplendid Suns from the perspective of feminism.Shang Biwu (2008) explored the personality and behavior emotion of the maincharacters in A Thousand Splendid Suns from the perspective of Appraisal theory.Starting from the lexical level, Shang tried to demonstrate the sexually discriminatedand miserable life of Afghan women. It provides a different view of point to appreciatethis novel.Wang Sida(2012) held that A Thousand Splendid Suns embodied theeco-feminism thought and analyzed the eco-feminism issues in A Thousand SplendidSuns by combining text research and study of cultural background.Jiang Yingying(2012) conducted a master thesis concerning the eco-feminism in AThousand Splendid Suns. She pointed out that women in patriarchal society just playedthe role of servants and tools to give birth and the real reason of women’s miserablelife was the unequal between man and woman.
……….
Chapter 3 Analysis of the Chinese Version from Skopos Rule..... 9
3.1 The Skopos in the Chinese Version ........ 9
3.2 Foreignization and Domestication ........ 10
3.2.1 Application of Foreignization .......... 11
3.2.2 Application of Domestication .......... 13
3.2.3 Addition of Footnotes .......... 15
Chapter 4 Analysis from Coherence Rule and Fidelity Rule...... 19
4.1 Analysis from Coherence Rule ....... 19
4.2 Analysis from Fidelity Rule...... 26
4.2.1 Translation of Rhetoric Device ........ 27
Chapter 5 Conclusion...... 31
5.1 Significance and Enlightment of the Study ...... 31
5.2 Limitations of the Study...... 32
Chapter 4 Analysis from Coherence Rule and Fidelity Rule
4.1 Analysis from Coherence Rule
Coherence rule requires that the translator should make a readable and meaningfultranslation for the target readers, so the translation should not only convey the impliedmeanings in source text, but also be an acceptable text to target readers. A text is mademeaningful by its receiver and for its receiver. ( Nida, 2001:31) Thus a text should bemeaningful to target-culture receivers. The target text should conform to the standardof ‘intratextual coherence’. As is known, English and Chinese belong to differentlanguage systems. They are quite different in expression, grammar, sentence patternand so on. If the target text is translated word by word, Chinese readers would beconfused and lost. For instance, in the 1930s, translators transl