英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

功能对等视角下《红高粱》英译研究

日期:2018年02月09日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1962
论文价格:300元/篇 论文编号:lw201607181928044763 论文字数:38264 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
Chapter One   Introduction  

1.1   Purpose of this Research 
Mo Yan, the Nobel Prize winner of 2012, is a distinguished writer in China and has  gained  a  wide  readership  and  great  reputation  in  the  west.  Red  Sorghum  is  Mo Yan’s masterpiece and the most representative root-seeking work, the researches on which reach the climax since its publication in 1993. This thesis aims to explore the translating art in Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum through a detailed analysis  of  the  original  work  and  its  English  version  from  the  perspective  of functional  equivalence  theory.  It  will  make  clear  how  the  translator  achieves  the equivalence in translation and at the same time sheds some revelation to the “going out” of Chinese modern literature. 
........

1.2   Significance of this Research 
There  are  a  large  number  of  researches  on  translation  on  the  basis  of  the functional  equivalence  theory,  but no  study  on  the  English  version  of Red  Sorghum in  the  view  of  the  functional  equivalence  theory  has  been  made,  which  has  its  own significance. The  current  studies  on  Red  Sorghum  are  conducted  from  the  perspectives  of linguistics  and  literary  theories  and  most  of  them  mainly  focus  on  its  Chinese original. A few studies are made on the translation of novel from other perspectives, e.g.  post-colonial  theory,  rewriting  theory  and  so  on,  but  no  study  is  from  the perspective  of  the  FET.  Therefore,  in  order  to  set  a  good  example  for  the  future studies  of  related  theories  and  provide  guidance  for  the  study  and  application  of translation strategies, it is of great significance to study Red Sorghum on the basis of functional equivalence theory. 
........

1.3   Methodology of this Research 
With  the  research  purpose  in  mind  ,  the  author  of  this  paper  mainly  applies  the following methods: Firstly, I refer to many materials like related books, journals, papers, articles and network resources to collect useful information for the thesis.Secondly, I read and make a comparative study between the original work Hong Gao  Liang  Jia  Zu  and  its  English  version  Red  sorghum  carefully  to  understand  the content and style of the work. Thirdly,  I  study  Nida’s  functional  equivalence  theory  so  as  to  comprehend  it thoroughly and accurately and then summarize the essence to give a brief introduction in Chapter Three in this thesis.Fourthly, I choose some representative examples from the translated version and then  make  elaborate  analyses  on  them  to  find  the  translating  methods  adopted  in translation.Lastly, based on the above illustration, I draw the conclusion. 
........

Chapter Two   Literature Review  

2.1   Introduction to Red Sorghum and its English Version 
Mo Yan, a well-known Chinese writer, whose real name is Guan Moye, was born in a farmer family in 1955 in Gaomi county of Shandong Province in norther