浅析“动态对等”在美剧剧名翻译中的应用
关键词:“动态对等”理论;美剧剧名;直译;意译
美国著名的翻译理论家尤金•A•奈达认为翻译是一门“科学”。奈达是功能翻译理论的倡导者,他从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“形式对等”和“动态对等”翻译理论,其中“动态对等”理论日后发展成为“功能对等”理论。在“动态对等”理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000: 65)。在其著作Toward a Science of Translating中,奈达提到,“译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应相同”(Nida,1964:159)。奈达认为,翻译需满足以下四项基本要求:(1)有意义;(2)传达源语的精神及态度;(3)自然而随意的表达;(4)产生相似的反映。(Munday,2001:42)
奈达对翻译的定义表明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格以及文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000: 67)。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流,由此,译者应从的语及的语观众出发,以动态对等的四个方面为指导,同时在的语中展现源语信息及其文化内涵。
三、 奈达“动态对等”翻译理论指导下的美剧剧名翻译
随着美剧逐渐深入人心,它对中国观众的影响范围愈发广泛。因此对其剧名的翻译则更显其重要性。基于以上分析,笔者认为,无论是直译还是意译的翻译策略,美剧剧名的翻译都要遵循力求使译名与原片名在对观众产生的效果上形成对等的原则。奈达的动态对等翻译理论为美剧剧名的翻译提供了理论依据和实践指导,保证剧名实现信息、文化、审美及商业四大价值,而不是机械地照搬原片名的形式或内容。
参考文献:[1] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社. 1999:65-67.
[2] Eugene A Nida. Toward a Science of Translating [M]. Distribooks Inc., 1964:159.[3] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. Routledge: London and New York, 2001:42.
[4] Eugene A Nida. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J. Bill: Leiden, 1969:24.
[5] 张雪芳. 从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J]. 安徽文学,2008(11).
[6] 贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学, 2001(1).