英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

浅析“动态对等”在美剧剧名翻译中的应用

日期:2018年02月16日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1148
论文价格:150元/篇 论文编号:lw201605081112387875 论文字数:3881 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:职称论文 Thesis for Title

浅析“动态对等”在美剧剧名翻译中的应用


摘  要:本文基于奈达“动态对等”理论,结合直译、意译翻译策略,探讨如何更好地翻译美国电视剧(以下简称“美剧”)剧名。笔者首先简要地介绍了“动态对等”翻译理论,并结合该理论拟出电视剧剧名应遵循的四项基本原则。在文章的第三部分,笔者将美剧剧名进行分类,通过 “动态对等”理论得出如下结论:在对美剧剧名进行翻译时,一般而言,以人名、地名、主人公身份等命名的美剧采用直译;以剧情内容命名的美剧,采用意译。

关键词:“动态对等”理论;美剧剧名;直译;意译


一、 奈达“动态对等”理论


美国著名的翻译理论家尤金•A•奈达认为翻译是一门“科学”。奈达是功能翻译理论的倡导者,他从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“形式对等”和“动态对等”翻译理论,其中“动态对等”理论日后发展成为“功能对等”理论。在“动态对等”理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000: 65)。在其著作Toward a Science of Translating中,奈达提到,“译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应相同”(Nida,1964:159)。奈达认为,翻译需满足以下四项基本要求:(1)有意义;(2)传达源语的精神及态度;(3)自然而随意的表达;(4)产生相似的反映。(Munday,2001:42)

奈达对翻译的定义表明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格以及文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000: 67)。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流,由此,译者应从的语及的语观众出发,以动态对等的四个方面为指导,同时在的语中展现源语信息及其文化内涵。


二、 电视剧剧名的四项基本原则

三、 奈达“动态对等”翻译理论指导下的美剧剧名翻译


四、 结语


随着美剧逐渐深入人心,它对中国观众的影响范围愈发广泛。因此对其剧名的翻译则更显其重要性。基于以上分析,笔者认为,无论是直译还是意译的翻译策略,美剧剧名的翻译都要遵循力求使译名与原片名在对观众产生的效果上形成对等的原则。奈达的动态对等翻译理论为美剧剧名的翻译提供了理论依据和实践指导,保证剧名实现信息、文化、审美及商业四大价值,而不是机械地照搬原片名的形式或内容。

参考文献:

[1] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社. 1999:65-67.

[2] Eugene A Nida. Toward a Science of Translating [M]. Distribooks Inc., 1964:159.
[3] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. Routledge: London and New York, 2001:42.
[4] Eugene A Nida. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J. Bill: Leiden, 1969:24.
[5] 张雪芳. 从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J]. 安徽文学,2008(11).
[6] 贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学, 2001(1).