英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

客户要求下的缩译策略探讨

日期:2018年02月23日 编辑:ad201011251832581685 作者:无忧论文网 点击次数:1249
论文价格:150元/篇 论文编号:lw201601071032428135 论文字数:38569 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

第一章 任务简介


2013 年 11 月 22 日至 25 日,由国际大众体育协会(TAFISA)主办、广西体育局承办、广西民族大学协办的国际大众体育协会认证领导力培训课程(TAFISA CLC)在广西南宁相思湖国际大酒店举行。培训班课程的交替传译每日有上下午两场,笔者在 11 月 23 日至 25 日期间为不同场次提供了交替传译服务,并在取得主办方同意的情况下,用录音笔录下了自己实践部分的交替传译内容。笔者负责的是整个培训班 3 天内不同场次的交传任务,此次报告重点选取23 日下午各小组学员讨论陈述环节的交替传译作为案例分析对象。23 日下午的小组讨论属于这次任务的一部分,因此笔者在做译前准备工作的时候是将整个培训班的交传看作一次任务,鉴于此,文中的“任务”均指 2013 年国际大众体育协会认证领导力培训课程,文中的“案例”则指 23 日下午小组讨论的交传案例。当天下午培训课程主要围绕课程主讲人给出的小组讨论题目展开,讨论题目是:为庆祝市政厅 53 周年庆典举行 10 公里徒步行走大赛涉及的五个方面,包括项目整体规划、财政预算、赞助和市场营销、项目推广和志愿者。主讲人将 30名学员分为 A、B、C、D、E 共 5 组,每组 6 名成员,要求其利用中午 12 点至下午 4 点的时间进行讨论,最后于下午 5 点进行这五个方面的计划成果展示。整个计划成果展示从 5 点起,至晚上 7 点半左右结束,历时 2 小时 21 分。前 20 分钟的交替传译由笔者的搭档完成,随后的两小时由笔者独立完成。需要指出的是,因时间限制和应当时在场的广西体育局领导的要求,笔者需要在较短的时间里将各方需要传达的信息翻译得清晰顺畅。因此,本报告将着重讨论在交替传译中基于客户要求的缩译策略的选择是否恰当,有没有更好的处理方案,以及对 MTI 教学的启示等三个方面。
培训班的 30 名学员包括世界各地体育行政管理部门的官员。课程培训的两名主讲人分别是来自以色列和马来西亚的亚太大众体育协会秘书长哈盖·赫茨尔和亚太大众体育协会副主席沙吉·辛格·赛昆。学员分别来自中国、韩国、菲律宾、印度、马来西亚、卡塔尔等国。培训内容包括全球大众体育运动;大众体育政策的制定;国际大众体育协会活动与赛事;大众体育战略发展和大众体育与旅游等等。因涉及国度多,口音不同,内容广泛,笔者在两个小时的独立翻译过程中迫于精力和能力的限制,也出现了一些问题和错误,将一并在此报告中讨论。
.......


第二章 任务准备过程


此次交传任务虽然提前十天确定,但因中途人事变动,在任务前一天才确认笔者需上场进行交传服务。所以笔者将整个任务的准备过程分为“译前准备阶段”和“临时准备阶段”展开描述。


2.1 译前准备阶段
译前准备的内容如下:(1)会议背景资料:本次培训班是 2013 年亚洲及大洋洲地区大众体育合作发展论坛暨中国-东盟大众体育合作发展论坛的衍生品,论坛开幕式发言人也是培训班主讲人之一,因此笔者首先通过网络搜索到了 2011 年上一届论坛的相关报道,借此了解该论坛的相关信息。(2)搜集并阅读两名主讲人(即亚太大众体育协会秘书长哈盖·.赫茨尔、亚太大众体育协会副主席沙吉·辛格·赛昆)和可能出席培训班的广西壮族自治区体育局局长容小宁、副局长陈立基等人的个人背景资料及其公开发言致辞等。(3)参与此次合作发展论坛会议手册的翻译。除此之外,笔者通过自行预测,了解和准备了一些和大众体育领域相关的词汇和术语,具体做法如下:亚洲及大洋洲地区大众体育合作发展论坛暨中国—东盟大众体育合作发展论坛的关键字词是“大众体育”。兼之此次承办方是广西体育局,参与国还有东盟数国,所以笔者也将“东盟”、“广西大众体育”列入关键词的行列。通过这些关键词,笔者进行了资料的搜索,具体包括如下几个方面:(1)大众体育的定义、简介、专业介绍、项目;(2)中国大众体育的发展趋向、大众体育的条款条例;(3)东盟各国大众体育特色项目;东盟和广西合作的大众体育赛事项目,如:南宁—东盟山地自行车越野公开赛、东盟国际山地车越野赛、“中信银行杯”首届南宁—东盟青年五人制足球交流会等。
.......


2.2 临时准备阶段
本文的临时准备是指交传任务当天的准备。鉴于时间的限定,这个阶段的准备只能强记前一天尚未记熟的单词,添加或更新一些任务信息。例如 24 日上午发言人的 PPT 纸质版在讲话前一小时才发到笔者和搭档手中,笔者当时采取了如下措施:(1)和搭档分工,确定各自翻译的页数;(2)快速浏览并给文本标上页码;(3)直接在文本上对关键词、生词、诗歌进行翻译标记。在随后的翻译过程中,发言人出现了跳稿、增加发言内容、删减发言内容的情况,幸而笔者和搭档标明了页码,并在译前准备中对发言人有了充分的了解,最终做到胸有成竹。此报告中重点选取的案例是 23 日下午的小组讨论。因为该任务是课程主讲人于 23 日早上提出的,事先并未知会笔者的翻译团队,笔者和搭档被临时指派为下午的学员成果展示担任翻译。上文已提过,30 名学员中有一半来自中国以外的不同国家,所以笔者和搭档从当日下午 2 点半起就在教室给需要的小组学员提供翻译服务。当日下午 2 点半至 5 点之间,共有 A、B、C 三个小组选择在教室讨论,其余两个小组自行选择地点进行讨论。笔者的搭档负责 A 组的成果展示,在此不赘述。笔者独立负责 B 组至 E 组的成果展示。当日下午的小组讨论环节,笔者主要穿梭在 B、C 两组之间,了解其讨论的题目和结果。B 组的发言人是两名来自印度的学员,语速快且口音重,笔者在 B组成员进行讨论时多次刻意与这两名学员进行沟通交流,熟悉其印度口音。C 至E 组的发言人都是中国学员,笔者在成果展示前与三个组的发言人也进行了沟通,了解其讲话思路和流程。笔者利用这两个半小时充分了解了 A、B、C 三个小组的讨论内容,并且在成果展示前的半小时整理翻译了 B 组和 C 组即将汇报的 PPT。这对笔者之后的交替传译起到了非常重要的作用。
......


第三章 基于客户要求进行缩译的可能性........6
第四章 缩译案例分析....7
4.1 序数词的缩译....... 7
4.2 解释说明的缩译..........8
4.3 重复部分的缩译....... 10
4.4 语气词的缩译.....10
第五章 总结与启示.......12
5.1 译前准备的重要性..........12
5.2 缩译的原则......... 12
5.3 学习缩译的必要性..........13
5.4 对 MTI 教学的启示.........13


第五章 总结与启示


5.1 译前准备的重要性
因临时接到任务,所以此次交替传译的译前准备有其特殊性,在不同阶段,译员译前准备的侧重点应是不同的。如果时间充足,译员大可从任务的各个切入点出发进行准备,例如从会议、讲话人、专业内容三个方面进行充分准备。但倘若像笔者这样由于任务变动而临时接到翻译任务,则要有的放矢,抓住重点,可以强记一些生词,翻译发言人稿件,和搭档做好分工,进行翻译内容的预测和对自己不熟悉的领域多加准备。根据笔者这次的任务体验可以看出:第一,译员对任务内容的熟悉程度直接影响着口译质量。第二,译员的背景知识和临场应变能力十分关键。作为一名译员,应该是一部活的百科全书,是“万金油”。第三,不管对任务内容熟悉与否,都应该抱着认真负责的态度对待译前准备。在口译实践过程中,为满足客户要求,采取合适的变通翻译策略是十分重要的。黄忠廉(2002)将变通手段分为七种,分别是:减、编、述、缩、并、改、增。其中的“缩”字展开来便是“缩译”,“……它采用浓缩性的语言传达原作重要的和主要的内容。缩译文在内容和结构上力求保证原作的逻辑性,将内容缩小,缩小比例为几分之一到千分之一。……缩译则是大大压缩篇幅,基本上不用原话,而是对原作的浓缩叙述。”(黄忠廉,2002:135)缩译策略作为口译实战中的技巧之一,是口译员为了节约时间或基于客户的要求下采取的一种技巧,但在使用和学习的过程中应该重视缩译的原则。叶一君(2011)认为缩译的原则包括以下几个方面:一、简洁:用词必须清晰、准确、不可模凌两可;二、客观:译者不可以擅自添加个人观点;三、逻辑性:译文必须文法正确、逻辑合理。本文认为,在这三条原则的基础上,缩译还应遵循一条“适度”原则,即缩译断不得以丢掉主要信息为代价。
.....


结论


让·艾赫贝尔早在 1982 年就指出,“口译学校只训练学员熟悉和掌握翻译全文的本领,而不注意训练学员熟悉和掌握压缩译文的本领,这对口译训练来说是一个严重欠缺。”(让·艾赫贝尔,1982:48)因为在实战中,即便没有主办方的要求,口译人员也应该学会用较为简洁流畅的目的语进行翻译。通过对以上例子的探讨,笔者认为 MTI 教学中缩译技巧的训练可以参考笔者以下几点心得体会:(1)若翻译段落条理清晰,序数词可删去不译,但若涉及到金额、年月等数字,则不得删去;(2)若翻译段落中出现讲话人无意义的套话,应删去不译;(3)若翻译段落中出现讲话人无意义重复的部分,应删去不译;(4)若翻译段落较长,可用一至两句概括翻译原来五、六句的原文。训练过程中可先训练用源语进行概述,再训练用译入语进行概述翻译。不过,以上技巧不建议初学者贸然、频繁使用。初学者应该在课堂教学和课后练习时多加训练,待把缩译技巧融会贯通之时,在口译实践中适度选择使用,防止初学者在口译实践中出现因紧张或能力精力有限而过度使用缩译技巧,忽略讲话内容而只考虑如何缩译或进行不必要的缩译的情况。
............
参考文献(略)