1.引言
伴随着旅游业的国际化,世界各国灿烂的历史文化和丰富的旅游资源共享度逐步提高,旅游已经成为当今人们生活中不可或缺的一部分。旅游翻译包含的信息各种各样,无论何种形式的旅游翻译都能体现不少相应的文化内涵。旅游景点介绍的翻译尤其如此,我们通过阅读旅游景点介绍,不仅能开阔眼界,还能吸收各国丰富多彩的文化知识,感受异国风情。在这样的形势下,旅游英语汉译的重要性变得不言而喻。
旅游翻译由来已久,如今随着人们生活水平的提高,旅游也越来越受重视,国际旅游已成潮流。因此,如何准确翻译旅游景点介绍是翻译工作者必须严肃对待的问题。纵观国内旅游翻译的现状,虽然近些年已经取得了一些进步,但仍然存在不少问题。旅游景区的错译现象比比皆是,这不利于发挥旅游翻译的跨文化交际作用。目前,我国的旅游翻译研究多停留在宏观方面,而且很少有人从我国译文读者出发,具体论述旅游景点介绍的汉译。因此,我们将从读者反应论的角度,论述当前外国旅游景点介绍汉译的有效方法。
........................................
2.读者反应论与旅游翻译
读者反应论是动态对等理论的重要组成部分。动态对等理论是由美国翻译学家尤金?奈达提出的,强调“翻译是用一种最为贴切自然的对等语言再现原语言的信息——首先是意义,其次是风格”。它认为翻译就是跨文化交际,译作必须以接受者(听众、读者)为出发点;译作意义的产生及其效果取决于作品与读者两种因素的交互作用(Nida, 2004:12)。
2.1读者反应论的主要观点
读者的阅读都是建立在其本身的生活背景、价值观的基础上的。读者的阅读动机与期待决定着译文的形式与内容。更重要的是,译文的价值包含着读者在接受过程中的解读。因此,译者在翻译过程中,既要保留原作的内涵,更要重视读者的反应。
2.1.1以读者为中心
奈达(2004:32)认为,翻译的服务对象是译文的读者或译文语言接受者,评价译文的主要途径就是译文读者对译文的反应,同时把这种反应和原文读者对原文的反应进行对比,看两者是否一致,并且着重利用译文读者的本土文化知识来理解翻译。在读者反应论指导下,在翻译实践活动中,译文读者是决定翻译过程的最重要因素。只有尊重译文读者身处的语言环境特点,重视译文读者的反应,才能进行有效的翻译,从而达到有效交际。
...................................
2. 2读者反应论对旅游景点翻译的指导意义
翻译是一个跨文化交际的过程,在旅游文本中,旅游景点介绍的翻译旨在跨越语言与文化障碍传递有效的旅游文化信息。在翻译过程中,译者应意识到,我国与英语国家的读者来自不同的文化环境,有着不同的审美价值观。因此,译者不仅要使译文忠实于原文,把原文的信息充分地传达给译文读者,更重要的是,译者要从译文读者的文化视角出发,在了解读者需求的前提下进行翻译活动,才能最大限度地实现译文的效果。
外国旅游景点介绍的汉译作为外国历史文化传递的载体,其译文只有被我国读者接受,才能达到其传播文化、宣传旅游景点的目的。以读者反应论为指导进行翻译,一方面要尽量保证原文信息的完整,另一方面要充分考虑我国的语言文化与读者的阅读习惯,这样才能达到旅游景点介绍的最终目的——宣传旅游景点,实现有效的跨文化交际。当前我国的旅游景点汉译中,尚存在诸多问题。要做好此类翻译,我们首先应找出问题,进行分析,然后提出比较具体的、切实可行的解决方法。
.....................................
3. 当前旅游景点介绍的翻译中存在的主要问题分析............... 11-17
3.1 文化信息缺失....................... 11-13
3.2 陈述冗余 ......................13-14
3.3 专有名词表述不当 ...................14-17
4. 基于读者反应论的旅游景点介绍的翻译方法
旅游景点介绍的主要功能是提供必要的旅游信息,激发游客的兴趣。在景点介绍的汉译中,译者应充分考虑目标文本的预期功能,即如何使译文达到原文所期待的宣传效果,这就要求译者从目标读者的角度来进行翻译,了解读者的文化背景、思维方式,以及阅读习惯,才能实现旅游翻译的跨文化交际目的。读者反应论将翻译视为以接受者为出发点的交际活动,如何正确看待读者与文本是翻译的关键(Nida,2004)。在翻译过程中,译者可根据读者的语言和文化习惯,对原文内容进行适当的调整。为了实现与译文最接近的自然等效,我们在旅游景点介绍汉译过程中往往灵活选用信息补充增译法、表述精简删减法、表达规范改写法。
.................................................
结语
世界上的旅游资料及其丰富,各种各样的奇景遍布全球,各个国家与民族的历史文化绚丽多彩。旅游翻译是国与国之间历史文化交流的重要途径,有助于各国旅游业的共同发展。
旅游景点介绍的汉译是一个再创作的过程,为了实现翻译的最终目标,译者应根据实际需要适当地调整翻译策略,而不是局限于某几种固定模式。读者反应论视角下的旅游汉译首先要求译文最大限度地满足我国游客和读者的需求,使他们理解原文所要传达的核心信息。中西方文化的差异决定了中西方人思维方式的不同,这对我国读者理解外语的影响非常大,这也是翻译中最大的障碍。因此,在翻译时,切忌逐字直译,而应该对原文所涉及的文化背景、历史渊源、民族风情进行细致的研究。在把握好原文的前提下立足于译文读者的语言习惯,灵活运用增译、删减、改写的手法进行翻译,使旅游资料的汉译既能为我国游客提供有效的旅游信息,又能更好地传播外国文化。
由于读者反应论视角下的翻译策略有较强的主观性和灵活性,因此,在强调译文读者为主体的基础上也应重视原文文化信息的保留,不能使其民族文化基因流失。在旅游景点介绍的翻译中,译者应灵活掌握中外文化背景与语言特点,根据具体情况处理译文,使译文既能有效地为读者服务,又符合原文的意图,从而达到跨文化交际的目标。
.....................................
参考文献(略)