英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

口译的机动标准的界定及操纵中的生理调适——奥巴马2013年《美国国情咨文》为研究对象

日期:2018年10月15日 编辑:ad200901081555315985 作者:无忧论文网 点击次数:1160
论文价格:150元/篇 论文编号:lw201410201225118489 论文字数:43200 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:美国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
第一章任务描述
1.1任务背景
按照全日制硕士研究生的管理规定,参照翻译硕士(口译)的要求,本报告选取奥巴马《2013年美国国情咨文》作为口译实践对象,本着严格把控时间认真记录效率的原则,全面认真地完成了对此演讲体的口译实践。
..........................................
1.2文本性质与特点
1.2.1演讲体的基本特征
演讲体用词简朴明白,意义富厚,且重复率高,容易为听众直接担当。演讲体所含词数多,布局庞大,表意功效很强,可以挥洒自若,完备正确的表达头脑,对多层意思“一言以蔽之”,而且可以大概使语义连贯,魄力通畅,具备较强的体现力。短句词数少,短小精俾,言简意賅,具有穿透力,易于传诵。别的,该文本的特性还在于演讲者话语的力度区分,包罗态度,看法,驳倒和赞赏等要点及叙事,说理等一样通常性较为随意的表达,组成了该文体口译轻重缓急的翻译特性。
1.2.2 —般叙述与关键阐释
一般叙述系演讲者用来“穿针引线”的句式或文字,这类叙述旨在活跃上下文内容,起“粘接”语义的作用,而作为关键阐释的文字,则包括带有演讲者语言力度的涉及立场,观点类话语或句式,该叙述内容是演讲者的“眼睛”,译者在此必须投入最大的精力,以求透彻、准确地予以传达。
................................
第二章任务过程
2.1译前准备
2.1.1演讲者所涉及的文化背景了解
要译好这篇涉及美国历史、文化、经济、政治和国际交流等方面皆全的一篇讲话,作为一名研究者良好的背景知识,使自己先行“武装”起来,实为重要之环节。
2.1.2奥巴马其人传略
研究奥巴马其人有助于译者对此演讲的深入了解。贝拉克.侯赛因.奥巴马二世出生于1961年8月4日,是美利坚联合众国民主党籍的政治家。其在2008年初次当选美国总统,成为美国历史上第44任总统,并于2012年成功连任。奥巴马本人也成为美国历史上第一位非裔总统,同时拥有黑白血统。奥巴马曾在2009年获得诺贝尔和平奖,在军事上主张对伊斯兰世界用友好取代武力,同时主张撤回在阿富汗和伊拉克的军队。
..............................
2.2翻译过程
2.2.1严格的时间规定
译者分三阶段对此演讲进行口译。本人在绝对安静的环境下,一气呵成地进行了口译实践。第一阶段,针对奥巴马的政治主张;第二阶段,针对奥巴马的经济政策主张;第三阶段,针对奥巴马的文化政策主张。此演讲时间总长是60分钟04秒,每阶段各20分钟。译者共进行了三次模拟口译,之后,对此口译实践过程进行认真总结。
.........................................
第三章 翻译的理论视角----翻译思维学的基本理论 ...............14-15 
3.1 翻译思维学----语境论......................... 14 
3.2 翻译思维学指导下的灵活尺度的界定及把握 .................14-15 
第四章 案例分析
4.1文本信息的重要程度的界定及其翻译所用的方法
口译的一个明显的特点便是要求在现场举行实时的翻译,这就使得口译在对说话上险些没有太多的时间举行细致推敲。而且,运用口译的场所中,险些是不行以借助东西书的。口译对付译员也有极高的要求,译员需在短时间内正确的运用两种语言举行转换。因此,对文本信息紧张水平的界定就显得尤为紧张。详细操纵环境如下:
.....................................
总结
此次口译实践,译者以翻译思维学语境论为理论依据,以口译奥巴马《2013年美国国情咨文》之过程为研究对象,对口译灵活尺度的界定以及操作中的心理调适作了初步的探索和尝试。同时,译者也对实践中暴露出来的问题作了总结。此次口译实践之前,译者对口译的整体理解偏于感性,没能形成对政论体裁的口译的整体框架,对灵活尺度及心理调适的概念理解很浅薄,重视程度也很差。通过这次口译实践,译者对口译的整体理解可以上升到理性的高度,也能形成对政论体裁的口译的整体框架,同时,译者对灵活尺度及心理调适的理解更深,能深刻体会到二者在口译实践中所起的重要作为此,译者应多进行政论体裁的口译实践,在不同的政论体裁的文本间,用心体会之间的区别,哪怕细小的区别也不放过,同时,译者还应注重汉语能力的培养,学会用不同的汉语表达方式来表达同一层意思,注重一点一滴的积累,这样临场时才能做到“为有源头活水来”。
................................
参考文献(略)